There There - Avi Lebovich & The Orchestra
Mark Ronson - Just
На обложке ивритской версии "Everything is Illuminated" Джонатана Софрана Фоера приведена цитата литературного критика газеты "Тель Авив" Ноама Манайма: "Не будет преувеличением сказать, что такие книги, как "Полная иллюминация" являются причиной, по которым стоит быть литературным критиком." И читателем, тоже.






אנחנו, יהודים
יהודים הם הדברים שאלוהים אוהב. מאחר ששושנים הן יפות, אנחנו חייבים לשער שאלוהים אוהב אותן. לפיכך, שושנות הן יהודיות. לפי אותו מהלך מחשבתי, הכוכבים והעולמות הם יהודיים, כל הילדים יהודים, "אמנות" יפה היא יהודית (שקספיר לא היה יהודי, אבל המלט כן), וסקס, שמתבצע בין בעל לאישה בתנוחה טובה ומכובדת, הוא יהודי. האם הקאפלה הסיסטינית יהודית? תאמינו או לא.
החיות
חיות הן דברים שאלוהים מחבב אבל לא אוהב.
חפצים שקיימים
חפצים שקיימים הם הדברים שאלוהים אפילו לא מחבב.
חפצים שלא קיימים
חפצים שלא קיימים לא קיימים. אם אנחנו צריכים לדמיין חפץ שלא קיים, הרי זה משהו שאלוהים שונא. זה הטיעון החזק ביותר נגד חסר האמונה. אם אלוהים לא היה קיים, הוא היה צריך לשנוא את עצמו, ואלה שטויות במיץ עגבניות.
ג"ס פויר, הכל מואר
Д. спал на моем месте в нашей кровати, а лицо Чу на левом фланге излучало столько счастья и умиротворения, сколько может излучать лицо матери взрослого сына, находящегося на пороге самостоятельной жизни, позволившего ей (матери) на мгновение осуществить вечную фантазию о Питер Пэне. Вот он снова рядом, как в далеком детстве, залез к нам в постель, преодолев забор детской кроватки. Почти двухметровый младенец со щетиной на щеках. Увидев камеру Чу успела притушить огонь в глазах и частично спрятаться под одеялом. Но скрыть правду в голосе она даже не пыталась. "Я намазала ему крем на спину! (Ранее утром мы вернулись от очередного хиропракта из-за возобновившихся у Д. болей в спине.) И он остался здесь спать." - докладывала Чу голосом ребенка доставшего из-под новогодней елки желанный подарок. Точно, как в финальном эпизоде фильма "Happiness" Тода Солондза.


Перед самым началом события была пожарена картошка.
Накрыв стол по нашу сторону интернета, мы запустили Скайп и обнаружили продолжение стола в винницкой квартире с двумя знакомыми едоками перед камерой.
После короткого обзора меню по обе стороны экрана приступили к трапезе, постоянно прерываемой рассказами, вопросами и воспоминаниями, приправленными фотографиями и музыкальным сопровождением Саши и Ольки.
Kristin Scott Thomas - потрясающе сыграла главную роль.
ШШШШ
הוסכם שסבא ואני נתחיל להתקדם בחצות של האחד ביולי. זה יעניק לנו חמש עשרה שעות. הוסכם על כולם, חוץ מסבא וממני, שנגיע לתחנת רכבת של לבוב ברגע שניכנס לעיר לבוב. הוסכם על אבא שסבא יזדיין בסבלנות במכונית, בזמן שאני אזדיין בסבלנות על הרציף בהמתנה לרכבת של הגיבור. לא ידעתי איך תהיה ההופעה שלו, והוא לא ידע עד כמה אני גבוה ואריסטוקרטי. זה משהו שהתייחסנו אליו בשנינות רבה אחר כך. הוא היה מתוח מאוד, הוא אמר. הוא אמר שהוא חירבן ריבועים. אמרתי לו שגם אני חירבנתי ריבועים, אבל אם אתם רוצים לדעת למה, זה לא בגלל שדאגתי שלא אזהה אותו. זה קליל מאוד לזהות אמריקני באוקראינה. חירבנתי ריבועים בגלל שהוא היה אמריקני, והשתוקקתי להראות לו שגם אני יכול להיות אמריקני. (ג"ס פוייר, הכל מואר, ע. 36)י
ИЗ ПЕСЕН СТРАНЫ МОЕЙ ЛЮБВИ
Моя Родина - ты всех стран бедней,
без короны король, королева без дома.
Только раз в году весна на семь дней,
остальное - дожди и громы.
Но семь дней в году на цветах роса,
но семь дней в году окна настежь в сад,
но семь дней в году светятся глаза,
и все оборванцы на солнце стоят,
их бледные лица в улыбке дрожат,
и смехом звенят голоса.
Моя Родина - ты всех стран бедней,
королева без дома, король без короны,
только раз в году праздник на семь дней,
остальное - голод и стоны.
Но семь дней в году свечи зажжены,
но семь дней в году столы яств полны,
но семь дней в году так сердца нежны,
и нищие чинно в молитве стоят,
все невесты вокруг, женихи все подряд,
и все оборванцы равны.
Моя жалкая, ты горька и бедна,
без короны король, королева без дома.
Только раз хвала о тебе слышна,
а всегда - клевета и погромы.
Потому в каждый я загляну уголок,
в каждый дом, в каждый сад и на каждый порог.
Я с развалин твоих подберу уголек,
чтоб его сохранить на прощанье,
и по странам и весям пойду без дорог
я с шарманкой на весь мне отпущенный срок
петь твоей нищеты сиянье.
Перевод с иврита, начало 80-ых.
"צפרדע-סאן," אמר קטגירי.
"צפרדע-קון," תיקן שוב צפרדע-קון וזקף את אצבעו.
"צפרדע-קון. איך תה מכיר ותי כל כך טוב?"
"כל השנים הארוכות האלה לא ניהלתי סתם חיים של צפרדע מטורזנת. אני מתבונן ורואה היטב כל מה שצריך לראות בעולם."י
ח. מורקמי. צפרדע-קון.י
— Господин Ква…
— Дружище Квак, — опять воздел палец тот.
— Дружище Квак, откуда вы все обо мне знаете?
— Ну я же не только посреди болота квакаю. То. что нужно видеть, вижу.
Х. Мураками "Дружище Квак спасает Токио"
3:1


По песку пробежала собаченка. "Сниф, ацор!*" - кричит ей вслед хозяйка. Ну и имечко, подумал я. На английском звучит вполне по-собачьи**. А на иврите "сниф" означает "филиал". Хотя, тут же поправил себя я, есть в иврите слово "леhасниф" - нюхать (кокаин), явная калька с английского. В таком случае, имя собаки может намекать на ее темное прошлое (или настоящее). Что при собачьей-то жизни вполне оправданно. 
| "The Dream Life of Sukhanov" Olga Grushin; |
| "The Mysterious Flame of Queen Loana: An Illustrated Novel" Umberto Eco |




"Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют."
(А.С. Пушкин "Золотая рыбка")