воскресенье, декабря 07, 2008

משירי ארץ אהבתי

Сегодня на рабочей презентации наш управляющий, легко превращающий педагогическую поэму в трехстопную цифровую стихотворную форму, рифмуя в двух первых строках "дебит" и "кредит", а в третьей внося неизбежный катарзис, следующий за словом "итого", неожиданно закончил свою речь стихотворением Леи Гольдберг, которое меня крепко зацепило:

משירי ארץ אהבתי / לאה גולדברג, דפנה אילת

מכורה שלי, ארץ נוי אביונה,
למלכה אין בית, למלך אין כתר.
ושבעה ימים אביב בשנה
וסגריר וגשמים כל היתר.

אך שבעה ימים הורדים פורחים,
ושבעה ימים הטללים זורחים,
ושבעה ימים חלונות פתוחים,
וכל קבצנייך עומדים ברחוב
ונושאים חיוורונם אל האור הטוב,
וכל קבצנייך שמחים.

מכורה שלי, ארץ נוי אביונה,
למלכה אין בית למלך אין כתר.
רק שבעה ימים חגים בשנה
ועמל ורעב כל היתר.

אך שבעה ימים הנרות ברוכים
ושבעה ימים שולחנות ערוכים,
ושבעה ימים הלבבות פתוחים,
וכל קבצנייך עומדים בתפילה,
ובנייך בנותייך חתן כלה,
וכל קבצנייך אחים.

עלובה שלי, אביונה ומרה,
למלך אין בית, למלכה אין כתר -
רק אחת בעולם את שבחך אמרה
וגנותך חרפתך כל היתר.

ועל כן אלך לכל רחוב ופינה,
לכל שוק וחצר וסמטה וגינה,
מחורבן חומתייך כל אבן קטנה -
אלקט ואשמור למזכרת.

ומעיר לעיר, ממדינה למדינה
אנודה עם שיר ותיבת נגינה
לתנות דלותך הזוהרת

По странному стечению обстоятельств, по дороге домой я услышал по радио эти стихи в музыкальном исполнении талантливейшей Рут Долорес Вайс:

Songs of My Beloved Country - Ruth Dolores Waiss


Перевод Юлии Могилевер:

         ИЗ ПЕСЕН СТРАНЫ МОЕЙ ЛЮБВИ

Моя Родина - ты всех стран бедней,
без короны король, королева без дома.
Только раз в году весна на семь дней,
остальное - дожди и громы.
Но семь дней в году на цветах роса,
но семь дней в году окна настежь в сад,
но семь дней в году светятся глаза,
и все оборванцы на солнце стоят,
их бледные лица в улыбке дрожат,
и смехом звенят голоса.

Моя Родина - ты всех стран бедней,
королева без дома, король без короны,
только раз в году праздник на семь дней,
остальное - голод и стоны.
Но семь дней в году свечи зажжены,
но семь дней в году столы яств полны,
но семь дней в году так сердца нежны,
и нищие чинно в молитве стоят,
все невесты вокруг, женихи все подряд,
и все оборванцы равны.

Моя жалкая, ты горька и бедна,
без короны король, королева без дома.
Только раз хвала о тебе слышна,
а всегда - клевета и погромы.
Потому в каждый я загляну уголок,
в каждый дом, в каждый сад и на каждый порог.
Я с развалин твоих подберу уголек,
чтоб его сохранить на прощанье,
и по странам и весям пойду без дорог
я с шарманкой на весь мне отпущенный срок
петь твоей нищеты сиянье.


Перевод с иврита, начало 80-ых.

2 комментария:

  1. stix ochen'krasiviy, no pesnya uj cherez chur tyajelaya

    ОтветитьУдалить
  2. Вот тут: http://www.youtube.com/watch?v=erV3GRxcetk классическая версия Хавы Альберштейн.
    Но мне больше по душе Рут Долорес-Вайс. Тяжело, но, по-моемй лучше передает смысл и ощущения.

    ОтветитьУдалить