суббота, декабря 06, 2008

צפרדע מטורזנת

"צפרדע-סאן," אמר קטגירי.

"צפרדע-קון," תיקן שוב צפרדע-קון וזקף את אצבעו.

"צפרדע-קון. איך תה מכיר ותי כל כך טוב?"

"כל השנים הארוכות האלה לא ניהלתי סתם חיים של צפרדע מטורזנת. אני מתבונן ורואה היטב כל מה שצריך לראות בעולם."י

ח. מורקמי. צפרדע-קון.י


— Господин Ква…

— Дружище Квак, — опять воздел палец тот.

— Дружище Квак, откуда вы все обо мне знаете?

— Ну я же не только посреди болота квакаю. То. что нужно видеть, вижу.

Х. Мураками "Дружище Квак спасает Токио"


3:1

2 комментария:

  1. Анонимный05:20

    Ti cheto ivrity podigrivaeshx.Bilo 2:0 i tyt srazy 3:1.
    Tak ne chestno.On xotx i bogati etot rysski yazik,no nygdaetsa v zashite.
    Archie.

    ОтветитьУдалить
  2. Заметь, 3:1, а не 3:0. В третьем туре была ничья. Ивритская версия получила балл за "Цфардеа метурзенет" - что-то типа тарзанствующей лягушки. А русская - за "Дружище Квака".
    Любопытно, что в ивритском переводе остались японские термины "сан", "кун" и "чан", значение которых переводчица объяснила в начале книги. В русской версии переводчик решил заменить их на русские эквиваленты. Именно эта особенность русского перевода помешала в прошлом Чу оценить по достоинству творчество Мураками.
    Кстати, богатый русский язык относительно. Не на все его хватает. До сих пор защитой его чистоты на этих страницах благородно занималась Н(аташа) из нашего офиса. Теперь ей будет не столь одиноко.

    ОтветитьУдалить