Сегодня на лекции кто-то из присутствующих обратил внимание лектора на то, что в иврите в слове “להגדיר” (“определить”) есть слово “גדר” (“забор”) и предположил, что для того, чтобы что-то определить нужно сначала “огородить” одно от всего остального. Я задумался, как это в других языках и обнаружил занимательную вещь:
- в английском “fence” (“забор”) является частью слова “defence” (“защита”), т.е. забор служит защитой.
- в русском “забор” возможно связано со словом “забирать” …
Комментариев нет:
Отправить комментарий