"Мне кажется, при всякой глубокой перемене в жизни есть кто-то, кому человек говорит: "Я тебя не знаю"."
суббота, августа 28, 2010
Found in translation
В русском варианте "The Human Stain" (перевод С.Шервинского) наткнулся на прекрасный абзац:
"Разве люди в большинстве своем не хотят уйти куда подальше от навязанной им никудышной жизни? Но не уходят, и это делает их тем, что они есть, а его уход сделает его тем, чем он способен стать."
Контраст между "есть" и "способен стать" мне очень понравился и я захотел его процитировать тут.
Интереса ради заглянул в оригинал. Там контраста не оказалось:
"Don't most people want to walk out of the fucking lives they've been handed? But they don't, and that's what makes them them, and this was what was making him him."
Получается не "lost", а "found in translation". Переводной вариант звучит интереснее и шире оригинала. Но есть ли у переводчика право на отсебятину. Даже если смысл сказанного от этого не меняется? Я считаю, что нет. (Случаи с переводом идиом или слов, не имеющих эквивалента в языке перевода, не считаются.)
Чу не согласна со мной, считая это издержками литературного перевода.
Head of hair
"Ее шевелюра – это было что-то особенное: лабиринт, бурное море, неистовый венок из спиралей и завихрений, курчавое нагромождение, вполне подходящее по величине, чтобы сойти за рождественский парик. Весь сумбур ее детства, казалось, воплотился в извивах этих зарослей. Ее неукротимые волосы… Ими можно было драить металл, нанося их строению не больший ущерб, чем если бы они были неким жестким рифообразующим организмом, извлеченным из чернильных глубин океана, – непролазным живым угольно-черным гибридом коралла и кустарника, не лишенным, возможно, лечебных свойств."
и далее: "Оказалось – она совершенно не знает, кто она и чего хочет. Под жесткими зарослями волос сплошная текучесть."
(там же)
The punch to the labonz
"Нельзя позволить большому "они" одолеть тебя своей нетерпимостью, нельзя позволить малому "они" превратиться в "мы" и одолеть тебя своей этикой. Он не потерпит никакой тирании "мы" со всем, что она норовит на тебя взвалить, со всей ее "мы" – фразеологией. Никакой тирании того "мы", что спит и видит тебя всосать, принуждающего, всеохватного, исторически заданного, неизбежного нравственного "мы" с его коварным Е pluribus unum. Никакого вулвортовского "они", и никакого хауардского "мы". Вместо всего этого – очищенное "я" с его подвижностью. Открытие самого себя – вот его ответ, вот его удар в "пузо". Своеобычность. Страстная борьба за нее. Никакой стадности. Скользящее соприкосновение со всем на свете. Не застывать – скользить. Самопознание, да, но скрытое. Вот где подлинный источник могущества."
Т.Рот. Людское клеймо
пятница, августа 27, 2010
Шабат шалом!
Альма Зоар - "Мимицраим" ("Из Египта"):
מצרים
מילים ולחן: עלמה זהר
תמיד יש מלחמה באפריקה
מילים ולחן: עלמה זהר
תמיד יש מלחמה באפריקה
מזל שהיא רחוקה
שלא רואים ולא שומעים אותה מכאן...
גם אני הלכתי פעם
בנתיב הייסורים
ממצרים לירושלים
במדבר, ימים רבים
בלי מים
עם אותה שאלה בעיניים
גם אני פגשתי רשע
המכה בלי אבחנה
אנשים חפים מפשע
אנשים בלי הגנה
בלי בית
עם ילדים קטנים בידיים
הם דופקים לך בדלת
הם בוכים בכי תמרורים
אל תאמר - מה לי עם אלה
אלה אנשים זרים
כי בכל דור ודור
חייב אדם לראות עצמו
כאילו הוא יצא ממצרים
שלא ישכח איך ברח,
הוכה, הושפל, נרצח
איך צעק לשמיים
גם אני חיפשתי כוח
להציל מה שאפשר
כשלא היה לאן לברוח
דמי היה מותר
אות קין
אנשים נופלים לברכיים
הם דופקים לך בדלת
הם בוכים בכי תמרורים
אל תאמר - מה לי עם אלה
אלה אנשים שחורים
כי בכל דור ודור...
אז שמור נא על כולנו
ריבונו של עולם
שלא נזדקק אף פעם
לרחמים של בני אדם
תמיד יש מלחמה באפריקה
מזל שהיא רחוקה
שלא רואים ולא שומעים
את הצעקה
Walk the Wok
Пожалуй после средиземноморской, моя любимая кухня – дальневосточная: японская и таиландская. Последнее время я все чаще готовлю в воке. Вкусно, здорово и очень красиво:
Crazy Heart - DVD
Джеф Бриджес в роли Бада Блейка - бывшей звезды музыки кантри. Оскар 2010 за лучшую мужскую роль и оригинальную песню к фильму: "The Weary Kind".
"Wrestler" в стиле кантри.
"Wrestler" в стиле кантри.
ШШШ
(и еще один Ш для Бриджеса)
вторник, августа 24, 2010
Мецада
На сегодняшнем сборище прапорщиков в моем классе оказалась прапорщица по имени Мецада. Для тех кто не знаком с кратким курсом еврейской истории предлагаю заглянуть сюда.
Теперь можете представить почему у меня при встрече с ней возникли мысли о еврейском версии la femme fatale - неприступной (в течении нескольких лет) женщине-крепости с падением и трагическим финалом в конце. Любовь до гроба с выносом тела. В русском варианте ее могли бы назвать Севастополь, Курская дуга или на худой конец - Блокада.
Прапорщица Мецада действительно выглядела очень надежной и неприступной. Когда один из прапоров попросил ее закрыть (зашторить) окно во время презентации (просто, по-будничному, словно обращался к какой-нибудь Эти или Шуле: "Мецада, закрой окно."), мне представилось, как она, по-матросовски, закрывает своим внушительным торсом амбразуру окна.
воскресенье, августа 22, 2010
Подписаться на:
Сообщения (Atom)