UPD. В замечательном переводе на иврит Нили Мирски Абба Эвен превратился в Йосефа Ткоа*(зам. мин. ин. дел того времени), а Даян разыгрывался, как заян**.
* לתקוע (Литкоа) на иврите означает "вставить"\"воткнуть" и "поиметь"
Оказалось, что самым сложным в подготовке командира является пришивание лычек на рукав. Д. упорно настаивал на визите к портнихе, если мы не соблаговолим пришить его лычки сами. В результате противостояния между неравными силами, Д. спасовал и пришил их сам. Процесс сопровождался проклятиями и ругательствами.
Со вчерашнего дня Д. не просто солдат. Д. – командир. Мэ-фа-кэд. В качестве символов власти он получил две лычки на рукав и шнурок на плечо. Лычки повысили его на одну ступень в армейской пищевой цепочке. Теперь он “РАБАТ” = рав турай (старший рядовой), или, по-нашему, младший сержант. В боевых частях считается западлом “пачкать” рукава двумя лычками. Они терпеливо ждут третьей – сержантской. В медицинских войсках относятся к этому проще. Тем не менее, Д. не спешил пришить их на форму. Потому как шить не умеет. Он собирался, было, припахать на это дело Чу, но мы ему сказали, что заработанные бессонными ночами лычки он должен пришивать сам. Обещали научить.
Второй символ – шнурок [инструктора] символизирует воспитательно-преподавательскую ось власти. Его получают командиры, прошедшие курс инструкторов\преподавателей. Не могу не вспомнить Винни Пуха с его шнурком. Теперь Д. будет опускать его в пустые горшки курсантов, заполняя их навыками спасения жизней и оказания первой помощи.
Д. переехал в командирскую казарму, улучшенной планировки. Седьмого февраля он начинает свой первый курс в качестве командира-инструктора.
A.S. Среди грязного белья, привезенного Д. для стирки, ярко выделялись женские трусики пестрых расцветок. “А, это … трусы моей (бывшей) командирши” – небрежно бросил Д. через плечо с шнурком. На допросе Д. отрицал неуставные отношения, отставал версию розыгрыша и требовал армейского адвоката.
Заехал к Чу пообедать. Ее фирма находится в хайтековской зоне Тель Авива, на улице аБарзэль*. Сегодня я впервые обратил внимание на вывеску на английском:”HABARZEL”. Таки да, случайный иностранец, забредший сюда волею судьбы или службы, посмотрит на кучу молодежи, заполняющей в обеденное время несчетное количество ресторанов, теснящихся у подножий офисных ящиков, услышит жалобы местного хаккера о необходимости ежедневного выбора места для обеда и непременно подумает, на своем иностранном языке, что тот просто абарзел.
* Железо