суббота, февраля 14, 2009
Необычный человек
"-- Саэки сан... Она... как бы это сказать... -- Осима замялся, подыскивая подходящее слою. -- Необычная.
-- Необычная?
-- Короче говоря, к ней обычные мерки не подходят.
Я кивнул, хотя понятия не имел, что это такое -- когда обычные мерки не подходят .
-- Значит, она особенный человек? Осима качнул головой:
-- Вовсе нет. Уж если кто особенный, так это я. А она... просто она из тех, кто не дает здравому смыслу сковывать себе руки.
Я не очень понимал разницу между "необычной" и "особенной", но мне показалось, что вопросов лучше не задавать. По крайней мере, пока."
Х. Мураками "Кафка на пляже".
В то время пока я читаю Харуки Мураками, сам автор прибывает в нашу страну. Завтра он будет почетным участником Иерусалимской Книжной Выставки, где получит Премию из рук Президента Переса и мэра Иерусалима Барката. (К сожалению, "Invitations only".)
Slumdog Millionaire
"Run, Jamal, run!"
Первая половина фильма смотрится на одном дыхании, со смесью ужаса и восторга. Прекраная постановка, съемки и игра актеров. Во второй половине я начал утомляться и скучать. А конец меня совсем разочаровал. Не буду вдаваться в подробности, дабы не испортить впечатление будущим зрителям. Фильм, все таки, нужно смотреть. Из-за первой половины. Прекрасный саундтрек (как это будэт паруски?).
ШШШ
Море становится ближе
Провели целый день на море. Как ни как, солнечный день, безоблачное небо, +25 воздух, +18 вода. Не выдержал и послал Д. в морозную Германию фотографию с мобильника (шорты, футболка, босые ноги по щиколотки в море) с текстом "привет из лета". Уверен, что он оценит.
Морской берег от Герцлии до Тель Баруха был особо тесен. Во-первых, народ воспользовался солнечным и теплым выходным, а во-вторых, берег стал вполовину уже за счет наступающего моря. Видать, не один айсберг растаял в этот шабат. Проделав полуторачасовую прогулку по набережной (плюс обед с чтениями) мы пошли на "נער חידות ממומביי" aka "Slumdog Millionaire" в прибрежном Лев Мандарин. Но об этом в следующем посте.
Мюнхен
По только что поступившим сведениям из Мюнхена, Д. и три мушкетера успешно приземлились в местном аэропорту, приехали на ж.д. вокзал и приобрели проездной на поезда по Европе за 234 Евро. На мой вопрос (смс) о погоде Д. кратко ответил: "מושלג" ("покрыто снегом").
После получения сообщения, тревога Чу мгновенно сменилась гордостью:"Молодцы! Сами все организовали!".
пятница, февраля 13, 2009
Шабат шалом!
В разговорном иврите есть слово מגניב "магнИв", что означает нечто классное, крутое и кульное в одном флаконе. "МагнИв" или "мАгнив" в молодежном прононсе, означает в простонародье то же, что и академическое "гИз'и" = "cool". Я еще вернусь, как нибудь к обсуждению этого замечательного слова и его производных. А пока, проиллюстрирую значение слова "магнив" соответствующей песней. (Слово в песне не упоминается, но именно оно возникает в моем мозгу во время прослушивания).
Итак, уже знакомые вам по этой рубрике, Томер Йосеф (на фото) вместе с Бум Пам, с новым мега-хитом "Ани роце лазуз" ("Я хочу двигаться"):
Итак, уже знакомые вам по этой рубрике, Томер Йосеф (на фото) вместе с Бум Пам, с новым мега-хитом "Ани роце лазуз" ("Я хочу двигаться"):
(К сожалению, пока только звук.)
Бэйкер Стрит 13
Проснулся утром со странной болью в правой части груди.
"Не сердце" - подумал Шерлок Холмс и пыхнул трубкой .
Боль не отпускала и не менялась при смене позы или движения. Страхи мисс Хадсон, метающиеся по широким просторам между Тель Авивом и Мюнхеном, мгновенно перенеслись в нашу спальню, стали быстро заполнять ее маленькое пространство и давить на грудь еще больше. Поехали к семейному врачу. Проведя короткое исследование моего волосатого капота доктор Вотсон подтвердил мои дедуктивные предположения. "Скорее всего, легкое воспаление суставов или оболочки легких," - констатировал он и выписал болеутоляющее.
Мисс Хадсон освободила Шерлока от поездки вСкотланд-Ярд супер и запретила играть на скрипке в баскетбол. Остаток утра он провел за чтением, внимательно прислушиваясь к движениям внутри своей грудной клетки.
"Не сердце" - подумал Шерлок Холмс и пыхнул трубкой .
Боль не отпускала и не менялась при смене позы или движения. Страхи мисс Хадсон, метающиеся по широким просторам между Тель Авивом и Мюнхеном, мгновенно перенеслись в нашу спальню, стали быстро заполнять ее маленькое пространство и давить на грудь еще больше. Поехали к семейному врачу. Проведя короткое исследование моего волосатого капота доктор Вотсон подтвердил мои дедуктивные предположения. "Скорее всего, легкое воспаление суставов или оболочки легких," - констатировал он и выписал болеутоляющее.
Мисс Хадсон освободила Шерлока от поездки в
На выходе(ц)
На галерке моих odnoklassnikov появилось фото какой-то мадам по фамилии Выходец. На фото она была запечатлена в прихожей, у двери. Рука мадам В. протянута к дверной ручке.
четверг, февраля 12, 2009
Евротрип
Д. все таки едет в Европу. Правда без лыж, зато на две недели. В сети были найдены дешевые билеты в Мюнхен (190$) и, после коротких переговоров, четверо сонных призывников стали собирать чемоданы. Сегодня Д. поменял часть денег, сделал медицинскую страховку и вот уже четвертый час молодые люди сидят в интернете, планируя поездку. В их планы входят Мюнхен, Прага, Берлин и Амстердам. Вылетают послезавтра утром, возвращаются 28.2. Чу настаивает валерьянку.
вторник, февраля 10, 2009
Два облома
Д. получил по эл. почте сообщение из военкомата о том, что его призыв перенесен на 22 марта. Мне это серьезно ломает планы с предстоящей в конце марта командировкой в СНГ.
Второй облом получился у Д. с поездкой на лыжи. Его напарник неожиданно сошел с трассы в последний момент. Когда все уже было закрыто выяснилось, что отец мальчика отказался оплачивать ему поездку в виду ее дороговизны. Д. (оплачивающий всю поездку сам) остался сушить лыжи. Сегодня он собирается с друзьями обсудить альтернативные точки на карте Европы и Америки. Среди возможных вариантов: Берлин, Барселона, Лондон и немножко Нью Йорк.
Второй облом получился у Д. с поездкой на лыжи. Его напарник неожиданно сошел с трассы в последний момент. Когда все уже было закрыто выяснилось, что отец мальчика отказался оплачивать ему поездку в виду ее дороговизны. Д. (оплачивающий всю поездку сам) остался сушить лыжи. Сегодня он собирается с друзьями обсудить альтернативные точки на карте Европы и Америки. Среди возможных вариантов: Берлин, Барселона, Лондон и немножко Нью Йорк.
Уже не мальчик, гражданин
Проголосовали. Шли под дождем на избирательный участок. Оказались там наедине с челнами выборной комиссии. По их сведениям пик избирателей пригелся на 11-12 утра. Сначала я, а затем Чу отдали свои голоса за "Кадима" и Ципи Ливни. Д. потерял свою гражданскую девственность с партией "Авода" Барака. Исключительно по личностным соображениям. Несмотря, что его политические взгляды гораздо правее рабочей партии, только Барак вызывет у него доверие и уважение. Поэтому и отдал свой голос нынешнему Министру Обороны.
היום הבוחר*
Вот и наступил решающий день. Уже проснулись (кроме Д.), позавтракали (кроме Д.) и ждем пока проснется наследник, чтобы осуществить свой гражданский долг (Д. впервые).
* День выбора\решающий день - название песни (1994) группы "Зикней Цфат" ("Старейшины Цфата"), выставленной выше.
Иногда знание языка не гарантирует понимание смысла песни. Как и в этом случае.
* День выбора\решающий день - название песни (1994) группы "Зикней Цфат" ("Старейшины Цфата"), выставленной выше.
Иногда знание языка не гарантирует понимание смысла песни. Как и в этом случае.
понедельник, февраля 09, 2009
"Ушли на задание"
"— Сдавайтесь! — кричали израильские коммандос."
Н. из офиса порадовала пафосным репортажем некоего К. Капитонова о партизанской борьбе группировки Абу-Нидаля против израильских оккупантов в Южном Ливане, опубликованную в журнале "Вокруг Света" в мае 1982. Больше всего в героической прозе смелого журналиста мне понравилась фраза "потом переплыл реку Иордан", от которой веяло чем-то чапаевским. Воспитанный на мересьевской традиции советский читатель вряд ли простил бы автору использование мелких и недостойных синонимов "перешел" или "перепрыгнул" для описания процесса переправы через глубокий, как шрам (на лице командора Абу-Нидаля), придававший лицу суровое выражение, и широкий, как гуманизм палестинских партизан ("мы учим ребят всегда и прежде всего быть гуманными.— Он замолчал, затем убежденно сказал: — Мы не воюем против израильских женщин и детей. Мы боремся только против оккупантов"), могучий Иордан.
Super Bowl
Вообще-то я любитель баскетбола. Футбол смотрю довольно редко. Американский футбол - никогда. Слишком много остановок. Хотя отдельно взятые игроки, в лабораторных условиях очень даже могут удивить:
(via Archi)
UPD: По мнению двух независимых экспертов (J. и Д.) предложенное вашему внимание видео является фальшивкой.
(via Archi)
UPD: По мнению двух независимых экспертов (J. и Д.) предложенное вашему внимание видео является фальшивкой.
Хай хай
Сегодня встречался с тренером Д. по его инициативе. После тренировки мы сели втроем: Хай (тренер), Д. и я в пустой раздевалке и Хай стал призывать мои отцовские разум и амбициозность для того чтобы вернуть Д. на путь истинный баскетбольную тропу (с которой он постепенно и продуманно соскользнул уже пару месяцев назад). Хай говорил, что у Д. есть все данные, чтобы играть в Лига Леумит (следущая за Высшей) и зарабатывать баскетболом на жизнь. Ради этой цели Д. следует отказаться от серьезных должностей в армии и посвятить себя полностью баскетболу. Звучал Хай очень возбужденно, но не убедительно. И хотя я не усматривал в его намерениях посторонних интересов, а веру в способности Д. и любовь к баскетболу, я не поддавался на лестные речи. В начале сезона Д. тренировался со взрослыми в Лига Леумит, но поле видел только со скамейки. Приносить в жертву туманной спортивной перспективе армейскую службу, обещающую быть интересной, и львиную долю мышиного свободного времени Д. в ближайшие три года, кажется мне не обоснованым. Д. придерживался того же мнения.
Когда я спросил Д. дома о его мыслях по поводу встречи, Д. сказал:" Хай хай бэсэрэт" (Хай живет иллюзиями).
воскресенье, февраля 08, 2009
Самый крутой парень в мире
"В семь пятнадцать утра я зашел позавтракать в кафе рядом с холлом гостиницы. Типичный завтрак -- тосты, горячее молоко, яичница с ветчиной --был включен в стоимость номера. Мне, конечно, не хватило -- бизнес отельное угощение моментально рассосалось в желудке, будто я вообще ничего не ел. Я инстинктивно оглянулся по сторонам, но по всем признакам на вторую порцию тостов можно было не рассчитывать. Осталось только вздохнуть.
-- Ничего не поделаешь, -- слышу я голос Вороны.
Тут только я замечаю, что он устроился за столиком напротив меня.
-- Все. Условия изменились. Только то, что нравится, больше есть не будешь. Ты же из дома ушел. Вбей себе это в голову. Раньше просыпался утречком, завтракал. Ел, сколько хотел. Теперь такого не будет. Придется довольствоваться тем, что дадут. Я где то слышал, что размер желудка изменяется в зависимости от объема потребляемой пищи. Сможешь проверить, так ли это на самом деле. И желудок меньше станет. Только не сразу. Выдержишь?
-- Выдержу, -- отвечаю я.
-- Надо выдержать, -- говорит Ворона. -- Ведь ты самый крутой парень в мире. Круче всех пятнадцатилетних.
Я киваю.
-- Ну? Сколько ты еще будешь в пустую тарелку смотреть? Шевелись! Действуй дальше!
Ничего не поделаешь. Я поднялся и стал действовать дальше."
Чем дальше читаю "Кафку на пляже" тем больше нахожу цитат, точно описывающих состояния и ситуации детей в нашем проекте. Некоторые из них, в том числе приведенную выше, я собираюсь прочитать им на ближайших встречах. Два момента, вызывают у меня сомнения по этому поводу. Первый - жестокая откровенность этих отрывков. Вторая - проблема перевода на русский слова חזק (я читаю роман на иврите). В русском варианте оно звучит, как "крутой" и вызывает ошибочные ассоциации. Если его перевести дословно, в значении "сильный", то подчеркивается физическая сторона вопроса. В ивритском варианте слово "хазак" означает два в одном: силу духа и физическую крепость. Интересно, какое слово используется в английском переводе.
UPD. Благодаря усилиям aveleen на форуме ru_translate выяснилось, что в английском переводе значится tough. Интересно, что Эйнат Купер, при переводе на иврит использовала слово חזק, а не קשוח (крутой, жесткий).
Подписаться на:
Сообщения (Atom)