суббота, сентября 29, 2007

Education

"The rural children who could, usually brought clippings from what they called The Grit Paper, a publication spurious in the eyes of Miss Gates, our teacher. Why she frowned when a child recited from The Grit Paper I never knew, but in some way it was associated with liking fiddling, eating syrupy biscuits for lunch, being a holy-roller, singing Sweetly Sings the Donkey and pronouncing it dunkey, all of which the state paid teachers to discourage." (p. 244)

"Те же из загородных, кому попадались газеты, обычно выбирали статьи из «Радикального листка», который наша учительница мисс Гейтс и за газету-то не считала. Не знаю, почему она хмурилась, когда кто-нибудь пересказывал статью из «Радикального листка», но, кажется, в ее глазах это было все равно, что бить баклуши, есть на завтрак сдобные булочки, вертеться перед зеркалом, распевать «Сладко пение осла» – в общем, делать все то, от чего учителя должны нас отучать, за это им и деньги платят." (Перевод Норы Галь)

179.5

Контрольные замеры показали, что выкрашенные перья Д. возносятся на высоту 179.5 см. При условии, что Д. продолжит опустошать холодильник в прежнем темпе, он станет первым представителем нашей фамилии, достигнувшем отметки 180.

среда, сентября 26, 2007

Twist in My Sobriety

По VH1 - Classics показали клип Tanita Tikaram, тот самый, который овладевал одинокими сердцами сержанта Ш. и его сослуживцев звездными ночами ГСВГ.

Mi Casa Tu Casa

"Фердинанд необыкновенно любил эти телефонные
звонки дальнего следования и особенно виртуозно
снабжал их, на любое расстояние, дружеским
теплом, когда надобно было, как например
сейчас, заручиться даровым ночлегом."

В. Набоков. Весна в Фиальте


Позвонила знакомая Э. в вопросом антропологического характера. У Э. ожидаются гости из Америки. Гости имеют российские бэк- и американский фронтграунд. Хорошо устроены и не стеснены в средствах. Он приходится Э. родственником в третьем колене, а она - незнакомая Э. подруга родича. Гости прибывают с двухнедельным визитом на Святую Землю.

Э., привезенная в Израиль в двухлетнем возрасте интересовалась почему американская пара (ровестники Э. и ее мужа) настаивают на проживании исключительно у Э. или ее родителей, несмотря на:

1. Явное неудобство, создаваемое наличием у Э. троих маленьких детей.

2. Открытое отсутствие энтузиазма со стороны Э.

3. Наличие у приезжих средств и первичных признаков западной ментальности, выражающихся в продолжительнос стаже проживания в США, владении языком и материальными ценностями.

Обвинения отца Э. в "жмотстве" родственника не удовлетворяли антропологическую натуру Э., подсознательно улавливающую культурную подоплеку явления. Настойчивое желание гостя разделить не только суровые будни, но и отпуск, заранее заказанный Э. с мужем в циммере на севере, вызывали у Э. недоумение и желание понять. Ее доводы о возможной тесноте и неудобстве разбивались о готовность гостя "лишь бы голову приложить". Э. также справлялась по поводу принятых норм оплаты совместного времяпровождения (кто должен платить - хозяева, гости или 50-50, как у нас?) и прочих бытовых аспектов межкультурных контактов.

Я предложил Э. несколько возможных причин "странного" поведения потенциальных гостей. Все они уходили корнями в советский период, характерный слабостью формальной сферы обслуживания и прочностью и непосредственностью неформальных связей.

Например, скудный бюджет и отсутствие свободных мест в гостинице заставляли советского человека искать угол у родственников или случайных знакомых, укрепляя чувство плеча и плотность рядов, и обостряя необходимость в завязывании личных контактов в любых точках земного шара. Я помню как толстая записная книжка - необходимый атрибут любого командировочного, не раз спасали моих отца и деда в их служебных скитаниям по 1\6 суши. При наличии подобных "явок" вдали от дома любой расход на платное жилье превращался в "деньги, выброшенные на ветер". Особенно, когда речь велась о посещении заграницы, гле каждый цент был стратегически направлен на именную жвачку, пачку "Марльборо" и заветную пару "Левисов".

Более того, отказ иногороднего гостя остановиться у местных родственников или друзей зачастую воспринимался как акт неуважения и враждебности.

Готовность семьи потесниться ради гостей издалека всегда основывалась на традиционном гостеприимстве и неписанной норме взаимности ("а теперь вы к нам пожалуйте").

У нас с Чу готовность останавливаться у родственников или знакомых рудиментировалась параллельно с ростом благосостояния и стажа проживания в Израиле. Кроме ситуаций, когда визит к родственникам-друзьям является основной составляющей поездки.

- Тебе хорошо, - с завистью говорила мне Э. в заключении длительной беседы. - Чу все это прекрасно понимает. А попробуй объясни эти вещи моему мужу (уроженец Израиля, без русских корней). Он считает, что так ведут себя только представители стран третьего мира.

Между прочим, отец Э. вынужден был выехать в незапланированную поездку за границу, дабы не только избежать "почетной" обязанности принимать гостей у себя, но и абсолютно невыносимой опции сообщить им о своем отказе.

Теза. Дубль 3

"Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!..."
А.С. Пушкин СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ

Сегодня я забросил невод тезу в третий раз. Решиться на этот шаг мне было непросто. От одной мысли, что через неделю эта дрянь снова вернется ко мне становилось не по себе. Поэтому поехали сдаваться всей семьей - Чу и Д. ждали в машине, чтобы я не передумал и не сбежал на территорию Палестинской Автономии с просьбой о политическом убежище.

В прошлый раз я пытался грубо намекнуть своему ведущему, что, мол, меня устроит любой исход (оценка) и, что я израсходовал все душевные и материальные рессурсы на написание этой работы. Его ответом (после прочтения массы) было предложение пойти по абсолютно новому пути.

В этот раз, я вступил в открытую конфронтацию с ведущим и призвал его взять ответственность за происходящее, а не предлагать мне снова переписать теоретическую часть, "а там посмотрим что получается". За подобные предложения на финальном (и пост-финальном) этапе работы расстреливали, даже в мирное время, в некоторых, менее демократичных режимах.

Из короткого, но очень накаленного разговора с ведущим, я понял, что он расскаялся в выбранной теме и теперь пытается выйти из воды сухим. Увы, я не могу себе этого позволить. В случае, если он снова предложит мне все переделывать я обращусь в военный трибунал администрацию альмы, чертовой их, матери.

Единственный приятный момент - это очередная неделя душевной свободы, когда можно не грызть себя укорами за непроделанную работу и ненаписанные строки.

вторник, сентября 25, 2007

The Ewells

"Every town the size of Maycomb had families like the Ewells. No economic fluctuations changed their status people like the Ewells lived as guests of the county in prosperity as well as in the depths of a depression. No truant officers could keep their numerous offspring in school; no public health officer could free them from congenital defects, various worms, and the diseases indigenous to filthy surroundings." (p.170)

"В каждом небольшом городе вроде Мейкомба найдутся свои юэлы. Никакие экономические приливы и отливы не меняют их положения – такие семьи живут, точно гости в своем округе, все равно, процветает он или переживает глубочайший упадок. Ни один самый строгий школьный инспектор не заставит их многочисленных отпрысков ходить в школу; ни один санитарный инспектор не избавит их от следов вырождения, от всевозможных паразитов и болезней, которые всегда одолевают тех, кто живет в грязи."
(Перевод Норы Галь).

Сон

"חברים יקרים אתם מוזמנים להקרנת הסרט מוצבים + דרינק לסיום הדוקטורט ביום שני 24 לספטמבר 9 בערב, בסלונה, תירצה 17 יפו."י

СМС пришел от нашей старой знакомой Сон. По непонятной причине текст сообщения вызвал у меня недоумение. Я прочитал его так: Дорогие друзья, вы приглашены на просмотр фильма статистами (?) + выпивка в честь окончания доктората в понедельник (...) в её гостинной по адресу Тирца 17, Яффо.
Упс ... ?

Мы не знали, что Сон перехала в Яффо. Последний раз, года три назад, мы сидели в ее гостинной на Гордон в Тель Авиве. И что за фильм? Какие статисты? Только Дринк и окончание доктората звучали адекватно.

Вчера вечером, соблюдая все правила конспирации, мы с Чу прибыли в Яффо. Выясняя по телефону у Сон точное расположение квартиры-явки мы ввели ее в легкий конфуз вопросом о ее этаже. Оказалось, что "Салона" - это название бара, а не "салона", ошибочно воспринятой мною, как "её гостинная (салон)".

"Салона" оказался стильным баром с огромной мочалочной люстрой под высоким потолком и быстро растущей тусовкой людей 30+ интеллектуальной наружности.

Ситуация с фильмом разрешилась на месте. Оказалось, что параллельно докторату в области исследования головного мозга (!) в Институте Вайцмана Сон поступила на "киноисскуство" в Т.А. Университет. Фильм "Муцавим" ( "укрепленные пункты", а не "ницавим" ("статисты") ), представленный нам позже был дипломной работой Сон (сценарий, режиссер и продюсер). Незнакомая нам тусовка состояла из людей, имеющих прямое и косвенное отношение к созданию фильма.

Фильм не вызвал у нас восторга. Зато неиссякаемый энтузиазм и творческая энергия Сон, не прекращающей удивлять нас своими выборами в жизни и радовать своими успехами, достойны поклонения.


воскресенье, сентября 23, 2007

The objective case

"To all parties present and participating in the life of the county, Aunt Alexandra was one of the last of her kind: she had river-boat, boarding-school manners; let any moral come along and she would uphold it; she was born in the objective case; she was an incurable gossip. When Aunt Alexandra went to school, self-doubt could not be found in any textbook, so she knew not its meaning. She was never bored, and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative: she would arrange, advise, caution, and warn." (p. 129)

Фраза "she was born in the objective case" (опущенная в русском переводе) звучала прекрасно, но была мне не понятна. Я обратился за помощью к переводчикам из ru_translate. Там развернулась очень любопытная полемика.

Суккот

Осень во дворе, и народ израилев полез на пальмы. У неопытного наблюдателя может создаться впечатление, что нация деградирует и эволюция поворачивается вспять.
Но сведущий прохожий лишь задерет голову вверх да радостно восклинет: - Сукá!