המושב כולו, כמו שנוהגים אנשי העמק לומר, נם. פרדים וחולבות ברפתים, מטילות בלול, אנשי רעיון ועמל במיטותיהם הצנועות. כמו מכונה ישנה, שחלקיה כבר השלימו זה עם תנועתו של זה, התמיד הכפר בשגרת לילו. עטינים התמלאו חלב, אשכולות תפחו עסיס, על כתפי העגלים הגדולים, שעמדו להישלח לבתי-המטבחיים, התרקם הבשר המשובח. בקטריות חרוצות, "ידידנו החד-תאיים", כמו שכינה אותן פינס אסיר-התודה בשיעוריו, טרחו לספק חנקן רענן לשורשי הצמחים. אך המורה הזקן, אדם נוח ומחנך שנודע בסבלנותו, לא הניח לאיש, וודאי שלא לעצמו, לנוח על זרי ההגשמה והתוצרת. "אני אתפוס אותך, חולירע," מילמל בחמה וקפץ בכבדות מעל מיטת הברזל. בידיים רועדות כיפתר את מכנסי החאקי הישנים, נעל את נעלי העבודה השחורות, שנסכו בטחון על קרסוליו, ויצא אל המערכה. את משקיפיו לא מצא מחמת החשכה והבהילות, אבל אור הירח פרץ פנימה בעד חרכי הדלת והורה לו את דרכו. י
מאיר שליו "רומן רוסי" י
Наконец-то решился на израильский роман. Мой выбор пал на "Русский роман"
Меира Шалева. С первых страниц ощущается сочность слога, столь напоминающая Трумена Капоте.
До сих пор меня что-то придерживало от израильской классики. И не в иврите дело. Я прочел не одну книгу на иврите. Дело в форме. У меня не хватает муджо на эпические драмы о создании сада в пустыне в трех поколениях. Кишка тонка. Но, сегодня я решил дать себе и отечественным отцам печатного слова еще один шанс. После известия о переводе "Русского романа"
на русский в России мое невежество стало невыносимым.
UPD. Даже сайт "Народы Удмуртии" уделяет израильской литературе отдельную страницу с 66 наименованиями, вероятно считая израильтян потеряным коленом народа удмуртского.