суббота, января 21, 2012

От винта!

IMG_1777

IMG_1781

IMG_1783

IMG_1784

— В Мак-Алестере сидел один — бессрочник. Учился все время. Работал секретарем у надзирателя, переписку вел и все такое прочее. Умница, в законах смыслил. Я с ним однажды разговорился обо всем этом, — человек он был образованный, много книг прочел. Так он мне сказал: книги тут не помогут. Я, говорит, о тюрьмах все перечитал, и о прежних и о нынешних, и теперь еще меньше понимаю, чем раньше. Тут, говорит, такая неразбериха, что сам черт ногу сломит, и ничего с этим не могут поделать; а чтобы ввести какие-нибудь изменения, так на это ни у кого ума не хватает. Не вздумай, говорит, за книги засесть: во-первых, запутаешься еще больше, а во-вторых, перестанешь уважать правительство.

Д.Стейнбек. Гроздья гнева.

Завтрак в Тель Авиве

21.1.12a

21.1.12b


A.S. Д. выставил второе фото в фейсбук и вскоре получил коментарий от одного из своих френдов: "Однажды все это будет твоим!"

пятница, января 20, 2012

Шабат шалом!

Неизвестная мне доселе Ботимзог ("Наливайка") - "Эйфо телех" ("Куда ты денешься") в рамках интереснейшего проекта "Инди сити" (ивр.) под эгидой 8 канала кабельного ТВ и тель авивского муниципалитета. Более и менее известные инди группы исполняли свои песни на улицах родного города.
Здесь можно посмотреть все 22 (21) клипа.

Хозяева и их агенты бывали разные; некоторые говорили мягко, потому что им было тяжело делать то, что они делали; другие сердились, потому что им было тяжело проявлять жестокость; третьи держались холодно, потому что они давно уже поняли: хозяин должен держаться холодно, иначе ты не настоящий хозяин. И все они подчинялись силе, превосходящей силу каждого из них в отдельности. Некоторые ненавидели математику, которая заставляла их прийти сюда, другие боялись ее; а были и такие, кто преклонялся перед этой математикой, потому что, положась на нее, можно было не думать, можно было заглушить в себе всякое чувство. Если землей владел банк или трест, посредник говорил: банку, тресту нужно то-то и то-то; банк, трест настаивает, требует… — словно банк или трест были какие-то чудовища, наделенные способностью мыслить и чувствовать, чудовища, поймавшие их в свою ловушку. Они, агенты, не отвечали за действия банков и трестов, — они были всего лишь люди, рабы, а банк — он и машина, он и повелитель. Кое-кто из агентов даже гордился тем, что они в рабстве у таких холодных и могучих повелителей. Агенты сидели в машинах и разъясняли людям: вы же знаете, земля истощена. Сколько лет вы здесь копаетесь, и не запомнишь.


Д.Стейнбек. Гроздья гнева. Гл.5

Ночь сияла кристаллом


via A.G.

четверг, января 19, 2012

А еще в сегоднящней hаАрец статья о первых за 13 лет учениях по ночной высадке парашютистов с воздуха. До сих пор парашютисты носили свое название исключительно по старой памяти, выполняя обязанности еще одной пехотной бригады.

467795819

Но раз уж hаАрец позволяет себе печатать фотографии спикера АОИ (ради них и взялся за этот пост), то только с добавкой абзацев, посвященных актуальным проблемам, связанных со смешанной службой, усилившихся в последнее время из-за увеличения процента религиозных солдат в рядах АОИ.
Цитирую:
"בתוך כך, ההיערכות הצבאית לתרגיל עסקה גם בהתמודדות עם מערכת היחסים העדינה בצה"ל בין נשים לגברים. לפני תחילת התרגיל, שאלה אחת ממדריכות הצניחה את מפקדיה לגבי ההנחיות הנוגעות לכללי ה"שילוב הראוי" בזמן האימון עצמו. לשאלתה הובהר לה כי בחטיבה עצמה הנושא לא עלה, ובמידת הצורך "יסיטו" את אותו חייל מאמין לדלת מטוס אחרת, בו לא נמצאת מדריכה אלא מדריך צניחה. על פי נתוני הצבא, כ-30 אחוזים ממדריכי הצניחה הן נשים, והיתר גברים. י


“Вместе с тем, подготовка армии к этим учениям включала также с управлением нежной системой отношений между женщинами и мужчинами. Перед началом учений, одна из  инструкторов парашютистов спросила у своих командиров насчет “достойной интеграции” во время самих учений. На ее вопрос ей было пояснено, что в самой бригаде эта тема не поднималась, и по мере надобности, того самого верующего солдата “запустят” из другой двери самолета, у которой будет стоять инструктор-мужчина, а не женщина. По данным армии, около 30 процентов инструкторов по прыжкам с парашютом – женщины.”*

תרגיל צנחנים

фото: דובר  צה"ל (спикер АОИ)

* перевод мой

SAINT JUDE

Der Yapanisher Yid

Газета haАрец частично перепечатала статью Росса Перлина из “Forward” о выпуске идиш-японского словаря, насчитывающего 28000 слов. Статья очень любопытная. Приведу пару цитат из оригинала:

Among the dictionary’s virtues are entries based on Weinreich and rendered in the standard orthography of the YIVO Institute for Jewish Research; apposite example sentences, primarily from the legendary Moscow literary journal Sovietish Heymland (Yiddish for “Soviet homeland”); user-friendly transliteration, YIVO-style, for every entry, and special marking of all Germanisms, Slavisms and Hebraisms. Its cardinal vice is a price tag of 60,000 yen (nearly $770 at the current exchange rate) — not exactly a vilde metsie, or a great bargain, even in one of the world’s most expensive countries.

The tradition of making Yiddish dictionaries stretches back to at least 1542, when Venice-based polymath Elia Levita, who is best known as the author of the popular Yiddish chivalric romance “Bovo-Bukh,” the original bobe-mayse, and is an improbable ancestor of British Prime Minister David Cameron, compiled a Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary — half a century before the first dictionaries of English began to appear. Today, the YIVO archives contain more than 100 different Yiddish dictionaries of every description, including comprehensive bilingual dictionaries in Belorussian, Dutch, English, French, German, Hebrew (both biblical and modern), Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Ukrainian. Ueda’s dictionary marks a significant milestone: the first time that the full wealth of the Yiddish lexicon has been made accessible in a non-European language (Hebrew aside). The challenges of translation here must have been particularly intense, not least because Yiddish is sweet on diminutives while Japanese thrills with honorifics. Many juicy idioms and interjections, such as oy and feh, apparently defied the lexicographers and fell by the wayside.

Yiddish first came to Japan in the early 20th century, when a trickle of Russian Jews, most of them from Siberia, settled in the port cities of Yokohama, Nagasaki and Kobe. After World War I, Yiddish theater superstar Aaron Lebedeff took Japan by storm on an East Asian tour (a long-forgotten Yiddish operetta, “Mendl in Japan,” appears to have resulted). Two decades later, eminent Yiddishists and Bundists, as well as students and teachers of the famous Mir Yeshiva, were among the several thousand refugees saved by Japanese consul Chiune Sugihara. Most passed through Kobe en route to America, Palestine, the international settlements in Shanghai and other havens.

Read more: http://www.forward.com/articles/149439/#ixzz1jtYNGoFk

Вчера в беседе с 11тиклассниками на тему культурной и национальной самоидентификации одна из девочек сказала, что им очень сложно общаться с их ровесниками израильтянами из-за их “некультурности” (когда русскоязычные говорят о “культурности” обычно имеется в виду "вежливость” и “воспитанность”). Зато, отметила она, им очень легко с взрослыми израильтянами, которые по ее словам (получивших поддержку группы) “нагоняют упущенное” за годы взросления, сохраняя при этом непосредственность и “дух юности”, позволяющие им понимать молодежь (примеры, в основном, касались учителей школы) не хуже их ровесников. Благодаря этому наши ребята видят в них людей, к которым можно обратиться по любому вопросу, в отличие от взрослых в странах СНГ.

среда, января 18, 2012

“Гроздья гнева” открывается мощно и пафосно. Короткие, красивые предложения, полные таких силы и смысла, что кажется, что ты держишь в руках не “The great american novel” великого американского писателя, а Ветхий Завет. А происходящее в первой главе не описывает лето в пыльных полях Оклахомы, а само сотворение мира.

Будучи человеком не религиозным, именно так я его себе и представляю.

Снова наступила ночь — кромешно черная, потому что звезды не могли проникнуть сквозь мглу, а света из окон хватало только на то, чтобы разогнать темноту во дворе около жилья. Пыль смешалась с воздухом, слилась с ним воедино, точно эмульсия из пыли и воздуха. Дома были закрыты наглухо, дверные и оконные щели забиты тряпками, но пыль незаметно проникала внутрь и тончайшим слоем ложилась на стулья и столы, на посуду. Люди стряхивали ее у себя с плеч. Еле заметные полоски пыли наметало к дверным порогам.
Среди ночи ветер смолк, и наступила тишина. Пропитанный пылью воздух приглушал звуки, как не приглушает их даже туман. Лежа в постелях, люди услышали, что ветер утих. Они проснулись в ту минуту, когда свист его замер вдали. Они лежали и напряженно вслушивались в тишину. Вот закукарекали петухи, но их голоса звучали приглушенно, и люди беспокойно заворочались в постелях, думая: скорей бы утро. Они знали: такая пыль уляжется не скоро. Утром она стояла в воздухе, точно туман, а солнце было ярко-красное, как свежая кровь. И этот день и весь следующий небо сеяло пыль на землю. Земля покрылась ровным мягким слоем. Пыль оседала на кукурузу, скапливалась кучками на столбах изгородей, на проводах; она оседала на крыши, покрывала траву и деревья.
Люди выходили из домов и, потянув ноздрями опаляющий жаром воздух, прикрывали ладонью нос. И дети тоже вышли из домов, но они не стали носиться с криками по двору, как это бывает с ними после дождя. Мужчины стояли у изгородей и смотрели на погибшую кукурузу, которая быстро увядала теперь и только кое-где проглядывала зеленью сквозь слой пыли. Мужчины молчали и не отходили от изгородей. И женщины тоже вышли из домов и стали рядом с мужьями, спрашивая себя, хватит ли у мужчин сил выдержать это. Женщины украдкой приглядывались к лицам мужей, кукурузы не жалко, пусть пропадает, лишь бы сохранить другое, главное. Дети стояли рядом, выводя босыми ногами узоры на пыли, и дети тоже старались проведать чутьем, выдержат ли мужчины и женщины. Дети поглядывали на лица мужчин и женщин и осторожно чертили по пыли босыми ногами. Лошади подходили к водопою и, мотая мордами, разгоняли налет пыли на поверхности воды. И вот выражение растерянности покинуло лица мужчин, уступило место злобе, ожесточению и упорству. Тогда женщины поняли, что все обошлось, что на этот раз мужчины выдержат. И они спросили: что же теперь делать? И мужчины ответили: не знаем. Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно. Женщины и дети знали твердо: нет такой беды, которую нельзя было бы стерпеть, лишь бы она не сломила мужчин. Женщины вернулись к домашним делам, дети занялись игрой, но игра не сразу пошла на лад. К середине дня солнце было уже не такое красное. Оно заливало зноем укрытую пылью землю. Мужчины сели на крылечки; в руках они вертели кто прутик, кто камешек. Они сидели молча… прикидывали… думали.

Д.Стейнбек. Гроздья гнева. (пер. Натальи Волжиной)

(Отрывок из первой главы. Рекомендую прочесть полностью здесь)

Bridge Of Sighs

L'Amico de Famiglia*

В рамках вчерашнего вечернего фильма посмотрели "Друг семьи" Паоло Соррентино, автора понравившегося нам "Последствия любви". Фильм рассказывает историю Квазимодо, Плюшкина и Корейко в одном лице, ищущего любви и тепла, но предлагающего миру только боль и страдания. Думаю, что человек не испытывший в своей жизни любви и заботы, и воспринимающий себя, как доказательство того, что бога не существует, не способен больше ни на что другое.
Соррентино продолжает очень красиво рассказывать историю "маленьких" людей с большими тайнами. Снова темы одиночества, смерти, мести, семьи, любви и нереализованных фантазий. Снова прекрасные операторская работа, выбор сайтов и музыки.
Только одно обстоятельство помешало нам в полной мере насладится фильмом - некоторые связки в сюжете показались нам натянутыми и искусственными (мотивы девушки и ее семьи).



ШШШ

* Друг семьи\ The Family Friend
Последние две недели образовали у нас с Чу рутину, состоящую из работы, чтения,  джоггинга в парке (холод и мелкий дождь не помеха), вечернего фильма и серии "Сайнфельд" в качестве колыбельной. Подобное положение вещей положительно сказывается на нашем физическом и душевном здоровье. По пути домой я уже чувствую приятный зуд в теле перед предстоящим выходом в парк (каждый день мы нам удается пробегать все дальше, перед переходом на ходьбу).

понедельник, января 16, 2012

Carnage*

Остроумная, искрометная камерная комедия Р.Поланского о двуличности западной культуры в исполнении блестящего квартета актеров: Д.Фостер, К.Винслет (обе были номинированы на Золотой Глобус 2012, но уступили Мишель Уилсон), К.Волтц и Д.Рейли.



ШШШШ

* Резня\אלוהי הקטל

Кто рано встает …

 

IMG_1773

- тот раньше устает

- тот молоденьким помрет

- не досмотрит вечером фильм до конца

- не застрянет в пробке

- …

(выберите правильный ответ)

Остров Сахалин

Закончил чтение чеховского “Остров Сахалин” – социо-антропологическое исследование ссыльного острова, написанного автором после трехмесячного пребывания на Сахалине в 1890 году. О книге я узнал из “1Q84” Х.Мураками. Описание истории создания книги и несколько цитат оттуда, приведенные в романе, вызвали у меня большой интерес.

Книга написана в художественно-публицистическом стиле 000280 и содержит много фактов и ссылок на другие исследования и публикации, чем порой утомляет и вызывает желание бросить. С другой стороны, чеховские глаз и язык делают чтение живым и интересным. Даже в холодной и угрюмой каторжной атмосфере, полной человеческих страданий и отчаяния, Чехову удается отметить красивый пейзаж, настроение или аспект человеческого характера, придающие повествованию душу и цвет. Чехову удается простыми словами описать сложнейшие ситуации и события, не создавая у читателя ощущения  качественного компромисса. В “художественной” части много прекрасной литературы, а в “публицистической” – научного подхода, основательного исследования и профессионального взгляда на вещи.

Видимо, не случайно, последняя глава книги была посвящена медицине – второму призванию Чехова. Увы, ни в ней, как и ни в остальных главах я не нашел надежды. Хотя во многих местах этого жуткого места просвечивались моменты гуманизма, которых я уже не нашел у Солженицына  в “Архипелаг Гулаг”.

Мало что изменилось между двумя ссылками. Пьянство, взяточничество, обман, подхалимство и разрыв между сословиями был и остался. Но именно гуманизм и милосердие исчезли вместе с революцией. И на примере столь жуткого места, как сахалинская каторга 1890 года это заметнее всего.

 

ШШШ

На тропах педагогики

IMG_1770

IMG_1771

Чудо-дерево

IMG_1772

В кабинете педагога

Somewhere*

По YES-3 давали новый фильм Софии Копполы "Somewhere" - медленная, интимная, экзистенциальная драма об одинокой кинозвезде, потерявшего себя и смысл жизни. В центре картины его отношения с 11-летней дочкой - единственным человеком, имеющим какое-то значение в его жизни. (Сразу думается об отношениях Софии с ее знаменитым отцом, о которых мне ничего не известно.) Жизнь главного героя похожа на повторяющиеся круги, которые он выписывает на своем черном Феррари (единственная вещь, имеющая для него какую-то ценность, которая как и он имеет сексапил, но темная снаружи и пустая внутри) в начале фильма - сцена, вызывающая раздражение и тоску.
Как и в "Lost In Translation", в этом фильме идет речь о человеке, потерянном в пространстве, находящего единственное утешение в отношениях с девушкой на поколение младше его. Герои Билла Мюррея и Стивена Дорффа очень похожи, несмотря на разницу в возрасте.
Длинные и медленные кадры, в которых происходит очень мало событий создают у зрителя то самое ощущение раздражительного ожидания чего-то существенного с безысходным разочарованием в финале. Такая манера съемки позволяет уделить больше внимание мелким деталям, придающие фильму\жизни настоящий шарм\значение\смысл.


  
ШШШ

* Где-то\ אי-שם

воскресенье, января 15, 2012

Бокер тов вешавуа тов!*

IMG_1769

 

* Доброе утро и хорошей недели!