суббота, января 21, 2012
пятница, января 20, 2012
Шабат шалом!
Здесь можно посмотреть все 22 (21) клипа.
четверг, января 19, 2012
Но раз уж hаАрец позволяет себе печатать фотографии спикера АОИ (ради них и взялся за этот пост), то только с добавкой абзацев, посвященных актуальным проблемам, связанных со смешанной службой, усилившихся в последнее время из-за увеличения процента религиозных солдат в рядах АОИ.
* перевод мой
Der Yapanisher Yid
Газета haАрец частично перепечатала статью Росса Перлина из “Forward” о выпуске идиш-японского словаря, насчитывающего 28000 слов. Статья очень любопытная. Приведу пару цитат из оригинала:
Among the dictionary’s virtues are entries based on Weinreich and rendered in the standard orthography of the YIVO Institute for Jewish Research; apposite example sentences, primarily from the legendary Moscow literary journal Sovietish Heymland (Yiddish for “Soviet homeland”); user-friendly transliteration, YIVO-style, for every entry, and special marking of all Germanisms, Slavisms and Hebraisms. Its cardinal vice is a price tag of 60,000 yen (nearly $770 at the current exchange rate) — not exactly a vilde metsie, or a great bargain, even in one of the world’s most expensive countries.
The tradition of making Yiddish dictionaries stretches back to at least 1542, when Venice-based polymath Elia Levita, who is best known as the author of the popular Yiddish chivalric romance “Bovo-Bukh,” the original bobe-mayse, and is an improbable ancestor of British Prime Minister David Cameron, compiled a Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary — half a century before the first dictionaries of English began to appear. Today, the YIVO archives contain more than 100 different Yiddish dictionaries of every description, including comprehensive bilingual dictionaries in Belorussian, Dutch, English, French, German, Hebrew (both biblical and modern), Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Ukrainian. Ueda’s dictionary marks a significant milestone: the first time that the full wealth of the Yiddish lexicon has been made accessible in a non-European language (Hebrew aside). The challenges of translation here must have been particularly intense, not least because Yiddish is sweet on diminutives while Japanese thrills with honorifics. Many juicy idioms and interjections, such as oy and feh, apparently defied the lexicographers and fell by the wayside.
Yiddish first came to Japan in the early 20th century, when a trickle of Russian Jews, most of them from Siberia, settled in the port cities of Yokohama, Nagasaki and Kobe. After World War I, Yiddish theater superstar Aaron Lebedeff took Japan by storm on an East Asian tour (a long-forgotten Yiddish operetta, “Mendl in Japan,” appears to have resulted). Two decades later, eminent Yiddishists and Bundists, as well as students and teachers of the famous Mir Yeshiva, were among the several thousand refugees saved by Japanese consul Chiune Sugihara. Most passed through Kobe en route to America, Palestine, the international settlements in Shanghai and other havens.
Read more: http://www.forward.com/articles/149439/#ixzz1jtYNGoFk
Вчера в беседе с 11тиклассниками на тему культурной и национальной самоидентификации одна из девочек сказала, что им очень сложно общаться с их ровесниками израильтянами из-за их “некультурности” (когда русскоязычные говорят о “культурности” обычно имеется в виду "вежливость” и “воспитанность”). Зато, отметила она, им очень легко с взрослыми израильтянами, которые по ее словам (получивших поддержку группы) “нагоняют упущенное” за годы взросления, сохраняя при этом непосредственность и “дух юности”, позволяющие им понимать молодежь (примеры, в основном, касались учителей школы) не хуже их ровесников. Благодаря этому наши ребята видят в них людей, к которым можно обратиться по любому вопросу, в отличие от взрослых в странах СНГ.
среда, января 18, 2012
Д.Стейнбек. Гроздья гнева. (пер. Натальи Волжиной)
(Отрывок из первой главы. Рекомендую прочесть полностью здесь)
L'Amico de Famiglia*
Соррентино продолжает очень красиво рассказывать историю "маленьких" людей с большими тайнами. Снова темы одиночества, смерти, мести, семьи, любви и нереализованных фантазий. Снова прекрасные операторская работа, выбор сайтов и музыки.
Только одно обстоятельство помешало нам в полной мере насладится фильмом - некоторые связки в сюжете показались нам натянутыми и искусственными (мотивы девушки и ее семьи).
вторник, января 17, 2012
понедельник, января 16, 2012
Carnage*
Кто рано встает …
- тот раньше устает
- тот молоденьким помрет
- не досмотрит вечером фильм до конца
- не застрянет в пробке
- …
(выберите правильный ответ)
Остров Сахалин
Закончил чтение чеховского “Остров Сахалин” – социо-антропологическое исследование ссыльного острова, написанного автором после трехмесячного пребывания на Сахалине в 1890 году. О книге я узнал из “1Q84” Х.Мураками. Описание истории создания книги и несколько цитат оттуда, приведенные в романе, вызвали у меня большой интерес.
Книга написана в художественно-публицистическом стиле и содержит много фактов и ссылок на другие исследования и публикации, чем порой утомляет и вызывает желание бросить. С другой стороны, чеховские глаз и язык делают чтение живым и интересным. Даже в холодной и угрюмой каторжной атмосфере, полной человеческих страданий и отчаяния, Чехову удается отметить красивый пейзаж, настроение или аспект человеческого характера, придающие повествованию душу и цвет. Чехову удается простыми словами описать сложнейшие ситуации и события, не создавая у читателя ощущения качественного компромисса. В “художественной” части много прекрасной литературы, а в “публицистической” – научного подхода, основательного исследования и профессионального взгляда на вещи.
Видимо, не случайно, последняя глава книги была посвящена медицине – второму призванию Чехова. Увы, ни в ней, как и ни в остальных главах я не нашел надежды. Хотя во многих местах этого жуткого места просвечивались моменты гуманизма, которых я уже не нашел у Солженицына в “Архипелаг Гулаг”.
Мало что изменилось между двумя ссылками. Пьянство, взяточничество, обман, подхалимство и разрыв между сословиями был и остался. Но именно гуманизм и милосердие исчезли вместе с революцией. И на примере столь жуткого места, как сахалинская каторга 1890 года это заметнее всего.
ШШШ