О фильме я вспомнил год-два назад, столкнувшись с явлениями "козла отпущения" в группах "Наале". Найти фильм оказалось не просто. Невод, заброшенный на Горбушку, Петровку и интернет каждый раз возвращался с путиной морскою. Но, как-то раз, пару месяцев назад мой верный ослик притащил "Чучело" на своей намыленной спине из недр всемирной паутины. Детям так и не удалось его показать в этом году. Уверен, что сделаю это в следующем. Между делом у меня возникла мысль показать "Чучело" и педагогам. Для этого необходимо его перевести на местный диалект. Переводом в таком объеме я никогда не занимался. Мой коллега тов. Крупский - продвинутый любитель титро-переводов отказался от проекта, но согласился перевести готовый текст на титры и приклеить их к фильму.
Сегодня я наконец-то взялся за перевод. Идет неплохо, но медленно. То и дело замыкает с фразами, типа "ни кола ни двора", "родился в рубашке" или "молочный перебежчик". В таких случаях, когда клинит надолго, я бью в рельсу любимого мной ру_иврит, обращаясь за помощью к сообщникам. И помощь приходит.
На данный момент перевел 15 минут фильма, потратив около трех часов.