суббота, августа 02, 2008

Спят усталые игрушки

Нет - это не кадры из нового мультфильма о сведении счетов в соседнем лесу. И не фоторепортаж из бедуинского Синая о Бременских Музыкантах открывших для себя чудеса гашиша. Герои этих снимков - плюшевые создания из розового детства Д., которых он, как танахический Ной хранит в своем ковчеге уже долгие годы, отказываясь, при очередном переезде, отдать их в бурную пучину Леты, заливающую все за кормой.
Во время сегодняшних разборок плюшевая братва была постирана и выложена на солнце сушиться.
У Винникота это явление называется transitional object.



ארוחת הבוקר הישראלית

Вариации на тему израильского завтрака (иврит с картинками).

Boxing day

Наше, уютное в недавнем прошлом, жилище начинает превращаться в склад. Картонные коробки овладевают квартирным пространством, поглощая в себя все новые элементы домашней утвари. Первыми жертвами картонного чревоугодия стали зимние вещи, книги и диски.

пятница, августа 01, 2008

четверг, июля 31, 2008

Вчерашние новости

Сегодня утром заголовки газет пестрели портретами Ольмерта, заявившего вчера о том, что он не будет выставлять свою кандидатуру на пост руководителя партии "Кадима" и, следовательно, не сможет баллотироваться на новую каденцию ПМ.


После обеда на первом листе газеты "haAрец" уже не осталось и следа вчерашней драмы.

מסרון

Иврит - язык древний, но очень динамичный. Идет в ногу с временем, быстро реагируя на нужды часа. Ученые мужи в Академии Иврита денно и ночно синтезируют ивритские эквиваленты новоявленным иностранным понятиям, которых столь много в наше нанотехнологическое настоящее. Многие из них быстро входят в обиход. Например, махшев (компьютер), масах (монитор), дибурит (спикер в машине) и т.д. Некоторые остаются пылиться на тесных полках Академии.
Сегодня утром ведущий на радио предложил послать מסרון ("мисрон" - смс) в студию - термин в разговорном языке не прижившийся. При переводе на русский у меня получилось "посланьице".

среда, июля 30, 2008

Коробки

Завтрашний день должен стать последним днем нашей старой рутинной жизни, потому что Аннушка уже купила масло перевозчики уже доставили картонные коробки для упаковки нажитого честным трудом скарба.

Good old sport

"Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . And one fine morning——. So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."

"The Great Gatsby" доставил мне море удовольствия. Чтение с экрана на английском было легким, благодаря другу "Бабилону" и открытому параллельно русскому переводу, к которому по ходу чтения я обращался все реже и реже. Долгое сидение перед монитором отрицательно сказалось на моих глазах и спине.

“The Swastika Holding Company”

Единственный еврейский персонаж в "The Great Gatsby"- сентиментальный и отталкивающий жулик Meyer Wolfsheim содержит фирму под названием “The Swastika Holding Company”. Почему Фитцжеральд выбрал свастику? (Роман был впервые опубликован в 1925г)

Специалисты утверждают, что совпадение случайно: "should not be taken as an ironic use of the famous symbol of Nazi party. As Bruccoli indicates in his notes to the novel, the swastika was "simply a popular- and universal - decorative device" (214)."

http://en.wikipedia.org/wiki/swastika

вторник, июля 29, 2008

Половой вопрос - (о)кончание

На три дня раньше установленного срока первый этап полового созревания был достигнут. Сегодня Идо передал нам объект с облицованными полами, ванной и лестницей. Осталось лишь положить паркет в спальнях на Гранд Финале. С Си Чю Анем и его молчаливым коллегой мы расставались, переполненные восхищением и благодарностью, материализовавшимися в бурекасы и щедрый тип.

Back in the USSR - 2008

Alex Turner (Arctic Monkeys) & Miles Kane (The Rascals) are The Last Shadow Puppets.

Ghostly heart

"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart."

"It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment."
(F.S. Fitzgerald)

понедельник, июля 28, 2008

Половой вопрос - фрикции

В то время как спортивные арены Пекина затянуты густым смогом, Си Чу Ань и его молчаливый напарник в рекордное время облицевали пол нижнего этажа, лестницу, пол в ванной комнате и корридора на втором. Завтра осталось залить щели в ступеньках робой и облицевать стены ванной. Китайские товарищи работают как заведенные, демонстрируя незнакомый в нашем Леванте трудовой энтузиазм. Мое раздражение Идо, вызванное его безответственным подходом к работе в начале проекта, постепенно улетучивается (вместе с тугими пачками наличных, которые я перетаскиваю, как наркодилер, из банка в карманы полового барона).

Cо свирепым гурманством

"A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy."

non-olfactory money

"Non-olfactory money" - "деньги (которые) не пахнут".

Nonpartisan Think Tank

В нижеупомянутой статье в Washington Post используется выражение "nonpartisan think tank", означающее "независимая группа экспертов". Почему-то у меня оно вызывает ассоциации с беларусскими лесами ВОВ.

'Marriage Is for White People'

"If Jesus Christ bought me an engagement ring, I wouldn't take it," a separated thirty-something friend told me. "I'd tell Jesus we could date, but we couldn't marry." - интересная статья by Joy Jones в Washington Рost о демографии афро-американской семьи (via [info]mkay422).

Мне кажется, что ситуация с афроамериканскими и российскими отцами очень похожа, в то время как российские женщины намного более зависимы, в отличие от черных американок.

воскресенье, июля 27, 2008

2й ахтунг

Д. получил вызов в армию на отбор на должность военного фельдшера - его первый выбор в армейской анкете. Отбор состоится 13.8.

Расфранченный хлыщ

"Elegant young rough-neck" в переводе Е.Калашниковой прератился в "расфранченный хлыщ".

Половой вопрос - введение

Вместо обещанных восьми, Идо- половых дел мастер, прибыл лишь к девяти. На поверку, двое из ларца оказались не арабами, а китайцами (с которыми у прораба Паши нет антагонизма). Один из них был замкнут и не говорил на иврите, а второй владел древнееврейским не хуже выпускника продвинутого ульпана для обладателей академических степеней и отзывался на имя Си Чу Ань. Выяснилось, что так его величает Идо. Когда он произнес свое настоящее имя я понял, что Идо в чем-то прав. Пока бригада производила дислокацию, на сайте появилась архитектор Лина в сопровождении волкодава пинчера на поводке, видимо случайно захваченного из дома на встречу с арабскими труженниками. В момент истины, когда оказалось, что вместо арабов Идо привез китайцев, роли защитника и жертвы поменялись. Лина потащила пинчера с собой на второй этаж, побоявшись оставить его внизу наедине с китайцами. "Чтоб не сожрали!" - вовсе не шутя сказала она.
Около семи вечера Идо позвонил доложить о проделанной работе (нижний этаж закончен) и стал требовать деньги.

Gatsby's smile

"He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey."

Kyke

Миссис Мак-Ки рассказывает: “I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. “I almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man’s ‘way below you!’ But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.”
Я помнил, что "кайк" означает в английском "жид", но не был уверен в правильности написания. Babylon молчал по этому поводу, не выдавая перевода.

В русской версии "Великого Гетсби" kyke превратился в политкорректного "ничтожного человечка": "- Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она. - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не стоит. И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!" Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал."

И лишь бесстрастный Гугл, среди обильной шелухи, подтвердил мои предположения: Also spelled: kike. Jewish racial slur. The equivalant of chink for an chinese person, or nigger for a black person.

Далее, Urban Dictionary поясняет происхождение термина: When people at ellis island were asked to write their names, some couldn't write in english and had to mark an x. Since the cross is superstitious in jewish culture, they had to draw a circle, or in the language Yiddish, a "kykel." Kykel was shortened by workers on Ellis Island in the word kyke.