Непривычно слышать немецкий с экрана. Узнавались родные "гешефт" и "мэнч", вызывающие оживленный шепот в зале. Не обошлось и без обязательного "шайзе" - знакомого мне по службе в ГДР во времена, описываемые в фильме.
суббота, августа 04, 2007
חיים של אחרים
The Lives of Others (Das Leben der Anderen) - лучший немецкий фильм, который я смотрел. Первоклассная драма, где все работает до мелочей.
пятница, августа 03, 2007
Шабат шалом
Где-то в конце августа Проект Офера Меири "Метрополин" выпускают свой новый диск. Пока довольствуемся старым, но добротным материалом: "היא לא אומרת כלום" ("Она ничего не говорит").
четверг, августа 02, 2007
Следствие ведут знатоки
Публикуем первую подсказку для застрявших с ответом на математическую задачу от 31.7.07 .
Желаем удачи!
En counter
- Ахи, ма ата осэ по?* - донеслось до меня. Я повернулся к источнику шума. Парень из кондитерского отдела обращался к ультроортодоксальному, в полном прикиде, парню. Тот не ответил и направился к хлебу в сопровождении супруги.
- Наверное родственники - подумал Штирлиц.
Парень из кондитерской недоумевающе переводил взгляд с досов** на меня ожидая реакции. И тут до меня дошло. Вся сцена происходила в супере. Однако, не в простом супере, а в нетанийском (?) отделении жутко некошерного, глобально-эмигрантского "Тив-Таам", где полки прилавков-холодильников смотрят на тебя выпученными глазами креветок и лоснятся свиными боками. Добропорядочные иудеи не приближаются к подобным местам на радиусе ХАЙ (18) метров. А ортодоксы и того дальше. Тормозят на развилке Полег.
Я удивленно пожал плечами парню из кондитерской и последовал за странной парой, которая смотрелась в цветной толпе клиентуры "Тив-Таама", как Вуди Аллен в красногвардейской форме, пьющий водку с актрисой Мордюковой, субботним вечером в берлинском кафе "Элефант".
Пара следовала к хлебо-булочным изделиям, внимательно осматривая ассортимент хлеба и пирогов. В душе у меня было тревожно. Я ожидал поганки, какой-то гнусной провокации, типа распрыскивания кислоты на полки с готовой продукцией или поджог всего заведения.
Пара, тем временем, перешла к молочным товарам. Мужчина проверял пластиковые бутылки с шоко на ощупь.
- Холодное, - подумал Штирлиц.
В это время зазвонила Чу и стала требовать колбасу. Будучи разоблаченным, я ретировался в сторону мясного отдела.
* Брат мой, что ты здесь делаешь? (ивр.)
** прозвище религиозных евреев (ивр.)
среда, августа 01, 2007
The Number 23 - DVD
"The Number 23" смотрится, как советская эстрада - претензия на стиль и глупости под фанеру. Джим Кери после удачных драматических ролей в The Truman Show, Man on the Moon и Eternal Sunshine of the Spotless Mind вызывает серьезные сомнения по поводу способности правильного выбора ролей.
А некоторые члены нашей семьи вызывают сомнения по поводу права выбирать фильмы для семейного просмотра.
Не смогли досмотреть до конца.
1/3
В связи со вчерашним выступлением Нач. Ген. Штаба (ивр.) о растущих процентах уклоняющихся от призыва мол. людей (25% достигших призывного возраста, из них 11% по религиозным убеждениям) особо актуально звучат, цитируемые у О. Шелаха в 2003 слова:
"יש במדינה הזאת שליש שמשלם מס, שליש ששומר על החוק, ושליש שמשרת במילואים. הבעיה היא שזה אותו שליש." (עמ. 20)י* י
* В этой стране треть (населения) платит налог, треть соблюдает закон и треть служит в милуим (сборы резервистов). Проблема в том, что это одна и та же треть.
вторник, июля 31, 2007
Эвус
В 8:30 утра меня разбудил телефонный звонок. Звонящим оказался мой отец. (В эти часы ко мне звонит либо он, либо беспонтовые кибуцники, для которых в эти часы день уже в разгаре). После традиционного вопроса "не разбудил ли он меня", отец поинтересовался:
- Как будет на иврите "кормушка"?
Я растерялся. Предложил первое, что пришло на ум:
- ארגז אוכל\מזון ...
Отключив разговор долго думал зачем ему понадобилось слово кормушка в восемь утра.
После работы перезвонил ему спросить об этом. Оказалось, что у отца с двумя сотрудниками местного разлива был утренний спор на производственную тему. Доказывая какой-то особо веский аргумент, отец напомнил коллегам, что все они "питаются из одной кормушки". Но на последнем слове запнулся. В его эмигрантском словарном запасе отсутствовал ивритский эквивалент "кормушки". Он пытался объяснить аборигенам значение слова наводящими понятиями, типа "птиц", "зверей", "клювов" (знает же слово "клюв"!) и "еды", а также интенсивной жестикуляцией. Но они лишь тупо моргали в ответ. То есть, смысл понимали, но слово назвать не могли.
- Ха, сказал я отцу, - в таком случае принято использовать слово צלחת ("тарелка").
- Да, но должно же присутствовать слово "кормушка" в великом, хоть и не могучем языке.
Я обещал проверить.
Прибыв домой, я обнаружил в словаре слово אבוס.
Завтра пристыженные коллеги будут вынуждены исполнить обряд публичного сеппуко.
Занимательная арифметика
Дано: Семья из трех человек отправилась праздновать День Любви в бар-бургер "Агадир". Мама заказала гамбургер "Макси" весом в 200 грамм. Папа заказал гамбургер из мяса 'антрекот', 250 г. Подросток-сын заказал фирменный гамбургер "Агадир", 300 г.
Вопрос: Кроссовки какого размера купил себе на следующий день подросток-сын, если в прошлый раз он купил их на пол-размера меньше?
понедельник, июля 30, 2007
Две книги
Поход в "Стемацки" увенчался приобретением двух книг:
1. "To Kill a Mockingbird" by Harper Lee - американская современная классика, на которую я кошусь еще с времен "In Cold Blood".
2. "המגש והכסף" (Наверное, "Серебро и блюдце") - публицистика о процессах, происходящих в израильском обществе в зеркале армии. Автор Офер Шелах - любимый мной политический и спортивный обозреватель.
Теперь думаю с чего бы начать.
1. "To Kill a Mockingbird" by Harper Lee - американская современная классика, на которую я кошусь еще с времен "In Cold Blood".
2. "המגש והכסף" (Наверное, "Серебро и блюдце") - публицистика о процессах, происходящих в израильском обществе в зеркале армии. Автор Офер Шелах - любимый мной политический и спортивный обозреватель.
Теперь думаю с чего бы начать.
воскресенье, июля 29, 2007
Полный Тибидохс
В поисках следующей жертвы книги прошелся по амазонам, стемацким и озонам. На озон.ру мое внимание привлекли категории художественной литературы, предлагаемые читателям:
- Модно
- Интересно
- Актуально
- Престижно
- Детям
- Модно
- Интересно
- Актуально
- Престижно
- Детям
(Что стало с привычными "проза", "поэзия" и тд.?)
Разумеется, я обратился в "интересную" рубрику. Представленный там ассортимент напугал меня своими названиями. Одни "Государевы конюхи" чего стоят.
В рубрике "Детям" рулит "Таня Гроттер и проклятие некромага" - дышащая в затылок старшей сестре "Таня Гроттер и полный Тибидохс! Фразочки, цитатки и афоризмы".
A Spot of Bother
Новая книга Марка Хеддона читается как сценарий фильма - короткие, в подробностях описанные сцены, яркие персонажи, много перспектив, динамичное развитие сюжета. Не сразу мне удалось включиться в книгу. Еще свежи были воспоминания о "The Curious Incident of the Dog in the Night-time" . Слишком велики различия в мировозрениях наивного мальчика-аутиста и циничного (тоже несколько аутичного) пожилого главы семейства. Но с момента, когда мне удалось переключиться на новый лад, я уже не мог оторваться от книги. Иногда стоит посмотреть на жизнь с позиции человека, возраста моих родителей. Заставляет задуматься о многом. Живой стиль и характерный юмор автора делают эту задачу особенно приятной.
Неприятно удивило наличие навязчивой рекламы одной из британских сетей супермаркетов, преследующей читателя на протяжении всей книги. Неужели, теперь это гавно проникло и в фикшин?!
Рекомендую V.Jr в связи с предстоящими в следующем году событиями.
Кстати, как точно переводится название книги?
Музей снов им. тов. Фрейда
Оказывается, в Питере действует Музей Сновидений Фрейда (via Трудное счастье).
Подписаться на:
Сообщения (Atom)