пятница, июня 06, 2008
החיים ע"פ פוזנר (המשך)י
חיים ע"פ פוזנר
... ופוזנר רכן מעט ולקח את הסיגריות, שהיו מונחות על כירת הגז, ואגב כך אמר שאחד הדברים הנפלאים שנחרטו בראשו מספרה של נדייז'דה מאנדלשאם זה איך מאנדלשטאם חוזר ואומר לה שוב ושוב שאיש לא הבטיח לה שתהיה מאושרת, הוא ידע שהסבל הוא, אם אפשר לומר כך, הסובסטאנציה האמיתית של החיים ואילו האושר איננו אלא הבהוב מיקרי, שיש לברך עליו, ומאיר, הוא אהב דיבורים כאלה, אמר "אני לא מדבר על אושר, אני מדבר סתם על בריאות," ופוזנר אמר "זה אותו דבר. אין בחיים שום הבטחות," והושיט את ידו ולקח את הגפרורים שהיו מונחים על יד הגז והדליק לעצמו סיגריה ואמר שהחיים הם בסופו של דבר מה שאדם מחליט שהם, כלומר, כך או כך הם ביטוי של רצון או השקפה פרטית של כל אדם ואדם, וכך גם צריך להיות, וניער את אפר הסיגריה לכוס הקפה הריקה והוסיף שלחיים כשהם לעצמם אין שום תוכן מוסרי או תכלית כשלעצמם, מה שאנחנו יכולים להגיד עליהם במידה מסויימת של ודאות זה שהם חומר אורגני שנע בחלל ומשתנה בזמן, וגם אילו היה להם תוכן או מטרה משל עצמם לא היינו יכולים לדעת מה הם, לפי ששום אדם לא מסוגל לחרוג מתוך עצמו ולדעת באמת מה שמחוצה לו, ולכן הדעת היחידה היא הדעת שלו, והאמת היא האמת שלו, הוא קנה-המידה לכל, וזה מאפשר לו ובעצם אונס אותו להיות חופשי ולעשות בחיים ככל שעולה על רוחו.
יעקוב שבתאי. סוף דבר
среда, июня 04, 2008
вторник, июня 03, 2008
Tivadar
Свадебный букварь (частичный)
Аисты – вторая по распространенности, после комаров летающая живность, огромные гнезда которых, напоминающие штрембл ортодоксальных евреев, встречаются на столбах вдоль дороги почти в каждой деревне.
Борат – друг по-венгерски. Во время праздничных речей и тостов не раз упоминалось в сочетании с именами наших родственников и знакомых. Нет связи с Боратом из Казахстана.
По традиции, по дороге из церкви в ресторан свадебная кавалькада должна проехать мимо дома невесты, сопровождая медленное движение громкими и частыми сигналами автомобильных клаксонов.
Народ хлебосольный, еда во многом похожа на кухни славянских народов. Водку не пьют.
Зеркало заднего вида, в которое я наблюдал удаляющегося быстрыми шагами в сторону речки водителя автобуса, наполненного нарядно одетыми и изнывающими от жары (без кондиционера) гостями торжества. Автобус должен был взять пеструю интернациональную компанию в соседнюю деревню на празднование свадьбы V.Jr и L. После нескольких неудачных попыток водителя (на венгерском) и гостей (английский, русский, иврит, жесты, гримассы и примитивные звуки) объясниться на тему начала движения, он просто встал, вышел из автобуса и ушел в сторону реки, оставляя на наших потных лицах печать шока и недоумения.
Иген – да (венгр.), удалось быстро запомнить и часто употреблять.
Капуста, Карась – слова на венгерском идентичные русским эквивалентам, часто употребляемые за столом.
Комары, ака mosquitoes – кровожадные обитатели дачного поселка Tivadar и незваные гости всех праздничных мероприятий, проходивших на открытом воздухе. Следы их укусов мы увезли домой вместе с фотографиями, сувенирами и приятной усталостью в память о свадьбе.
Лесные женщины - племя полуобнаженных охотниц, обитающих вдоль проезжей части второстепенных дорог, названных так с легкой руки фотографа Лифта.
Мазаль тов ("поздраляю", ивр.) – выражение на иврите, используемое взрослым сыном Дяди из Трансильвании для обозначения евреев в разговоре со мной на ломаном английском. Пример: "У нас в Румынии тоже есть "Мазаль тов".
Невеста – местные законы не позволяют больше одной, но по местной традиции, жениху предлагаются три молодухи, двух из которых ему необходимо отклонить, а одну взять в жены. В идеальном случае ею должна стать та с которой он приехал из дома. Любопытно было бы взглянуть на статистику по стране.
Обочина - часть проезжей части, отсутствующая в большинстве второстепенных дорог Венгрии. Оказавашись зажатым между идущим навстречу грузовиком и живой стеной из местной растительности я стал верить в дорожные знаки, ограничивающие скорость.
Острый венгерский перец, добавляемый во все и вызывающий спазмы лица и конечностей у начинающих.
Палинка – местная разновидность самогона. У венгров принято пить тяжелый алкоголь до еды. Во время еды они употребляют лишь пиво и Уникум.
Паприка – основной ингредиент венгерской кухни. Добавляется во все. Не удивлюсь если узнаю, что существуют паприковые чай и торт.
Сэр Ланселот – случайно обнаруженный нами ресторан в Будапеште, оформленный в стиле рыцарского средневековья на уровне самых мелких деталей. Еда и весь experience достойны самой высокой похвалы.
Топор - деревянная палка в виде топора, вручаемая невесте для устрашения мужа и разнообразия любовных забав.
Флитковский – псевдоним фотографа и укротителя палинки С.Лифта, под которым он известен юному Пете – брату невесты.
Фрустрация – сильное доминирующее чувство, возникающее при общении с людьми, не владеющими иностранными языками. Улыбки и жестикуляция могут быть очень полезны.
Цыплята – местная популяция кур и цыплят понесла в эти дни серьезные потери. Многие из них принесли себя в жертву чревоугодничеству гостей торжества. Наши хозяева с гордостью подчеркивали тот факт, что птица на столе домашняя. Мне казалось, что я поедаю членов семьи и пытался представить их лица и думал о том как могла бы сложиться их дальнейшая жизнь если бы молодым не вздумалось жениться. Однако, было вкусно.
Черри суп – холодный суп из вишен (черешен) на основе йогурта, употребляемый холодным.
Ш
Щ
Ъ - твердое намерение Дяди из Трансильвании перецеловать всех присутствующих.
Ы – часть нечленораздельных звуков, издаваемых неизвестно откуда появившемся округлым пьяным локальным молодым человеком с голым торсом, пытавшегося установить тесный контакт с британцами Ф. и С. После серии неудач и угрозы физической расправы, мол.чел. ретировался и скрутился в позе зародыша в густой траве под забором.
Ь
Эгешигенем – народное приветствие, произносимое при поднятии рюмки с паленкой*. Для меня это слово являлось непроизносимым до последнего дня визита, ввиду затруднений фонетического характера.
Ю
Язык венгерский – сверхсложный европейский язык, напоминающий финский. Я пробовал учить слова из разговорника. Но тут же их забывал. Названия населенных пунктов на карте произносить было больно. Я просто показывал местным собеседникам слова на карте. Из трех основных населенных пунктов в которых происходили праздничные события, я смог запомнить только место нашего проживания – Tivadar. Два же других я так и не научился произносить – Tunyogmatolcs и Fehergyarmat.
Вавилон
Я был в Вавилоне. Он находится в Венгрии в поселке Тивадар, недалеко от украинской границы.
В дачном поселке у реки собралась пестрая компания. Присутствовали: американская семья, проживающая последние 5 лет в Лондоне, пара англичан, индийского происхождения, этническая немка, рожденная в Сибири, репатриировавшая в Германию и проживающая последнее время в Англии, бывшие украинские евреи, живущие ныне в Израиле, Канаде и Англии, коренные израильтяне, украинцы и венгры.
Во время приготовления ужина, состоящее из колки дров, разжигания огня, нарезки мяса и множества подсобных работ, общение происходило параллельно на четырех языках: английском, венгерском, русском и иврите. Только жених владел всеми четырьмя (венгерским на уровне ульпан алеф). Ступор, возникающий при общении с родителями невесты, вызывал у меня незнакомые тяжелые ощущения фрустрации и беспомощности. Улыбка приходила на помощь, но не всегда была эффективной. Например, когда Эржбет пыталась объяснить нам, что мясо, которое мы с Джимом мелко нарезали на гуляш, имеется двух сортов и требует раздельной обработки. Мы улыбались ей в ответ и сбрасывали все в один таз. Даже после того как она физически разделила два сорта по разным доскам.
Наутро я проснулся с головными болями от смешивания языков и спиртного разных калибров. За окном щебетал птицы, а снизу, сквозь тонкие стены летнего домика, доносился мучительные хрип и кашель, простуженного дяди Г.