В ожидании заказанных книг, взялся за "The Great Gatsby" by F. Scott Fitzgerald. Вещь не объемистая, но каноническая. Решил книгу не покупать, так как не мог опредилиться с языком. С одной стороны, хотелось почувствовать автора в оригинале, с другой - не был уверен, что смогу осилить образец американской классической прозы. В итоге, все решилось очень просто. В сети оказались оба варианта. Одним глазом я читаю оригинал, а другим подглядываю в перевод .
Вот что получается:
"The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor."
"Единственным неподвижным предметом в комнате была исполинская тахта, на которой, как на привязанном к якорю аэростате, укрылись две молодые женщины. Их белые платья подрагивали и колыхались, как будто они обе только что опустились здесь после полета по дому. Я, наверное, несколько мгновений простоял, слушая, как полощутся и хлопают занавеси и поскрипывает картина на стене. Потом что-то стукнуло -Том Бьюкенен затворил окна с одной стороны, - и попавшийся в западню ветер бессильно замер, а занавеси, и ковер, и обе молодые женщины на тахте постепенно опали и пришли в неподвижность."
(Перевод Е.Калашниковой)