В русском варианте "The Human Stain" (перевод С.Шервинского) наткнулся на прекрасный абзац:
"Разве люди в большинстве своем не хотят уйти куда подальше от навязанной им никудышной жизни? Но не уходят, и это делает их тем, что они есть, а его уход сделает его тем, чем он способен стать."
Контраст между "есть" и "способен стать" мне очень понравился и я захотел его процитировать тут.
Интереса ради заглянул в оригинал. Там контраста не оказалось:
"Don't most people want to walk out of the fucking lives they've been handed? But they don't, and that's what makes them them, and this was what was making him him."
Получается не "lost", а "found in translation". Переводной вариант звучит интереснее и шире оригинала. Но есть ли у переводчика право на отсебятину. Даже если смысл сказанного от этого не меняется? Я считаю, что нет. (Случаи с переводом идиом или слов, не имеющих эквивалента в языке перевода, не считаются.)
Чу не согласна со мной, считая это издержками литературного перевода.
Pered Olipiadoi v Sidnee v 2000 gody,y moix bivshix znakomix(oni pomogali perevoditx nekotorie bymagi na rysski yazik) bila problema kak perevesti deviz Olimpiadi "Share the spirit".
ОтветитьУдалитьYa do six por ne znau k kakomy resheniu oni prishli.Dymau k kakoi to otsebyatine toge.
Cheers.
Archie.
Делись спиртным? )
ОтветитьУдалитьЯ согласна насчет издержек перевода. Переводчику доверяется не только текст и буквальный смысл, но и расширение этого смысла с учетом ментальности читателя. Твоя реакция как раз и подтверждает, что переводчик был прав, даже если и вызвал нарекания ;)
ОтветитьУдалитьМне кажется, что абсолютно точный перевод возможен только если речь идет о технических инструкциях. А в литературе - это сотворчество автора и переводчика. Про К. Воннегута говорили, что он очень выигрывает в переводах Райт-Ковалевой. Герой Джерома в "Трое в лодке..." после чтения мед. энциклопедии в подлиннике не нашел у себя только "колена служанки" (что-то с суставами). А в переводе - родильной горячки. По-моему, это лучше. А пантера Багира в подлиннике самец. Равно как и Сова в "Винни Пухе". Вам не кажется, что перевод выиграл? А Кэррол специально оговаривал, что его "Алису" надо не столько переводить, сколько "перекладывать" на соответствующую культуру.
ОтветитьУдалитьН.
Я отношусь к переводу как к творческому процессу и понимаю, что нельзя все дословно перевести. Тем не менее, я не хочу посредников в литературе (поэтому, по возможности стараюсь читать в оригинале). Я не считаю, что автор должен быть польщен тем, что его текст выигрывает в переводе. Таким образом он теряет отцовство над своим произведением. Повторю, что я не имею в виду случаи с непереводимыми словами\выражениями или незнакомыми целевому читателю культурными явлениями. А те, где перевод вносит дополнительный смысл в текст.
ОтветитьУдалитьС другой стороны, я сам нахожу немало наслаждения в музыкальных каверах. Так что не стоит воспринимать мои слова слишком серьезно. )
Многие считают, что даже простое чтение - это уже сотворчество. Т. е. каждый из нас прочитывает в любой книге что-то свое (возможно иногда вовсе не то, что подразумевал автор). Так и переводчик. Он переводит так, как он понял и почувствовал книгу.
ОтветитьУдалитьТо есть у Вас, как читателя, есть выбор: читать в оригинале или мириться с особенностями перевода. А у автора - соглашаться на то, что у его книги будет больше чем один отец (ну или отец и мать) или запретить переводить свои книги в принципе (если такое возможно).
Н.
Delisx spirtnim-eto bil lozyng Olimpiadi v Moskve,ili bydet v Sochi.)Poangliiski eto bi zvychalo tak:"Share The Spirits",a tyt bolxshe o dyxe.Tipa v zdorovom dyxe...Vot tolxko problema kak eto rysskoyazichnim obiyasnitx,chto dyxom mogno podelitsa.
ОтветитьУдалитьArchie.
Н. Читатель всегда воспримет все субъективно. Он заплатил за это право, приобретя книгу. Я могу прислушиваться к мнению одного читателя и игнорировать другого.Переводчика во многих случаях я игнорировать не могу. Его задача - донести читателю произведение максимально близко к оригиналу.
ОтветитьУдалитьЗапретить перевод автор может, отказав в правах на перевод. Насколько мне известно так поступила Дина Рубина с ивритским переводом своих книг после краха с первыми экспериментами.
Арчи: это была шутка. По-моему даже удачная.
Поскольку переводчик тоже человек, читая книгу он тоже прочел ее, интерпретировав как-то по-своему. Ну и переводит, надо полагать, максимально близко к своему восприятию. Для Вас, как для капризного читателя у меня есть вариант: прочитать несколько переводов одной книги. Между прочим, к переводу поэзии Вы те же требования предъявляете, что к прозе?
ОтветитьУдалитьН.
Поэзии я боюсь в любом виде. Ее перевод - тема особая. Я уже цитировал здесь как-то Лею Гольдберг, сравнивающую перевод поэзии с женщиной.
ОтветитьУдалитьА за "капризного читателя" Вы мне еще ответите! ))
Гм. В сравнении перевода поэзии с женщиной чувствуется какой-то наезд. Так что я от лица всех прекрасных дам тоже точу когти.
ОтветитьУдалитьН.
Наташа, у вас накопилось много агрессии по отношению к авторам. )
ОтветитьУдалитьНа всякий случай напомню слова Леи Гольдберг о том, что "перевод поэзии подобен женщине - либо он красив, либо верен". Судите сами )
Странное у нее мнение о женщинах.
ОтветитьУдалитьН.