понедельник, февраля 21, 2011

Билингвистика

Мои русско-ивритские собеседники-билингвы делятся на три категории: те с кем я говорю на русском, на иврите или на гремучей смеси из двух языков. Критерии по которым происходит классификация размыты и интуитивны. Скорее всего они связаны с само-идентификацией моего визави в межкультурном пространстве. Сам я стараюсь не смешивать языки (труднее всего даются беседы на профессиональные темы, где ивритские или английские термины так и норовят оккупировать русскоязычное пространство), придерживаясь одного, определенного моим внутренним радистом.
В особо сложных случаях я просто спрашиваю человека на каком языке ему удобнее вести беседу.
Сегодня я общался с двумя коллегами, проживающие в Израиле, как и я, больше 20 лет. С С. я обычно общаюсь на русском, а с В., которая начала работать у нас совсем недавно я еще не опредилился. Разговор велся на русско-ивритском миксе, вызывая у меня раздражение и когнитивный диссонанс. Я остановил беседу и предложил определиться с языком.
- На таком и будем разговаривать, - отрезала С., после короткой паузы и мы продолжили общаться на местном суржике. Диссонанс исчез.

2 комментария:

  1. shultsa23:35

    У нас Аазаров говорит сразу на двух языках :), многие его критикуют хоя сами щебечут на гремучем суржике

    ОтветитьУдалить
  2. Сочетание русского и украинского все таки более естесственное. В иврите, в отличие от русского и украинского, нет падежных и склонительных окончаний и вообще, пишут с другой стороны ...)

    ОтветитьУдалить