Дал почитать "12 стульев" (на иврите) своей коллеге И., привезенной в Израиль в раннем детстве из России. И. сохранила очень хороший устный русский и знает значение слова "закуток". Она неоднократно бывала на родине, а во время армейской службы овладела русским матом. Поэтому мне было очень интересно услышать ее мнение о культовой книге. Особенно после неудачи, постигшей произведение в аборигенских руках Д.
На прошлой неделе И. отметила, что книга выглядит "очень русской" в силу большого количества мелких деталей.
Вчера И. звучала очень пессимистично. Жаловалась на ощущение "дисинтеграции" в романе и трудности с усвоением сложнопроизносимых имен многочисленных персонажей. На мой вопрос о том, воспринимается ли книга как легкое и смешное произведение, И. ответила, что чтение "стульев" скорее напоминает ей Достоевского.
Репутация Д. была восстановлена в наших глазах.
A.S. Вчера вечером общался в Скайпе на ту же тему с 15ти-летней дочкой моих одноклассников из Украины. Свои впечатления от недавно прочитанной "12 стульев" она сформулировала так: "то4но [не] знаю еще как то пере4итаю эту книгу. юмор я такого еще не встречала"
Комментариев нет:
Отправить комментарий