Вчера по радио, снова услышал фразу Леи Гольдберг, что перевод поэзии напоминает женщину - если она красива, то не верна, а если верна, то не красива. Кто-то добавил, что перевод стихов сродни "поцелую через платок". Класс!
В качестве иллюстраций, в передаче, посвященной переводу поэзии, зачитывались переводы Пушкина ("Онегин"Шленского) и Шекспира. Гольдбергская дихотомия была на лицо. Хотя Шленскому, мне кажется, удалось сыграть ва-банк.
И не то, чтобы я любил или понимал поэзию... Просто, тема переводов, почему-то притягивает мое внимание в последнее время. Видать вопрос идентификации подает голос.
В качестве иллюстраций, в передаче, посвященной переводу поэзии, зачитывались переводы Пушкина ("Онегин"Шленского) и Шекспира. Гольдбергская дихотомия была на лицо. Хотя Шленскому, мне кажется, удалось сыграть ва-банк.
И не то, чтобы я любил или понимал поэзию... Просто, тема переводов, почему-то притягивает мое внимание в последнее время. Видать вопрос идентификации подает голос.
Комментариев нет:
Отправить комментарий