Осуществил давнюю затею - работал с группой воспитателей над тему фрустрации-удрученности*. Все, кроме одного, были советского происхождения. Как и ожидалось для них слово ф.-у. было новым и много времени взяло выяснение понятия и признание его право на существование в дружной семье человеческих эмоций. В числе прочего, мы по-золушкински занимались просеиванием исследуемого термина от родственных (но лишь по маме) разочарования, отчаяния и злости.
Работа с эмоциями в русскоговорящей среде всегда сродни первопроходству. Поднимешь камушек, а под ним целый мир.
Одна из участниц заметила, что в СССР слово "удрученный" применялось исключительно к мужчинам. О женщинах говорили - "расстроена". Только в исключительных случаях, типа смерти близкого можно было сказать "она удручена". Слово носит настолько тяжелый эмоциональный заряд, что с ним разве что в петлю. В отличии от буднично-прозаического ивритского תסכול или английского frustration.
* Наконец-то выцепил более-менее адекватный перевод на разговорный русский слова "фрустрация".
It is frustrating that some people cannot spell word frustration properly :)
ОтветитьУдалитьИздержки ближневосточного акцента. Исправлено, благодаря бдительности читателей!
ОтветитьУдалитьМногоуважаемую редакцию интересуют только эмоции или можно поведенческое подкинуть на предмет поиска достойного эквивалента? Я уж третий день как пытаюсь перевести procrastination. Не поможете?
ОтветитьУдалитьРедакцию интересуют различные аспекты человеческой природы. Слово в словарях имеется (отложить, придержать, задержать), но Вас это, видимо, не устраивает. Я его встречаю впервые. Вы бы подкинули полное предложение.
ОтветитьУдалитьКлуб также расчитывает на помощь нашего корреспондента на островах.
Для меня удрученный - это Пьеро на кочке.
ОтветитьУдалитьНесомненно, что Пьеро удручен из-за несчастной любви. У меня он больше ассоциируется с грустью и, даже депрессией.
ОтветитьУдалить