О книге и ее авторе я узнал из хвалебной статьи в hаАрец. Молодая израильская писательница дебютирует с успешным романом “ראינו לילה” (“Видели ночь”), описывающий ее рок-н-рольную молодость в неформальной музыкальных тусовках Питера и Москвы. Перевод на иврит. Меня одновременно заинтриговали фабула и личность писателя. Стал искать оригинал. Возникли трудности перевода. Дело в том, что если ивритское написание имени автора: אליס (“Алис"\”Элис”) я легко перевел в “Алиса”, то с фамилией ביאלסקי все оказалось гораздо сложнее. Я прогугливал “Бельски” и “Бельская”, но ничего подходящего не всплывало. Поиски перевода названия книги также ничего не выдали, кроме ссылок на великий гимн группы Кино. После нескольких бесплодных попыток я дал объявление на форуме ru_ivrit. Первый же отзыв дал мне правильный ответ: Алиса Бяльская. “Легкая корона”. Дальнейшие комментарии напомнили мне надпись в туалете общаги Тель Авивского Университета в далеком 1991: ”Пропала собака, сука, бл*дь, как мне надоела эта страна!”. Хотя местами весьма любопытно.
Позднее выяснилось, что автор – знакомая моего коллеги И., который давно с ней не общался и не знал не только о публикации романа, но и о его существовании.
Заполучив копию “Легкой короны” я решил сделать перерыв в бесконечном путешествии Пруста в далеких краях его детства и за выходные прикончил московскую версию поисков утраченного времени, перенесенную на сто лет вперед в горбачевскую Перестройку. Как и Пруст, Бяльская ностальгирует по юношеской любви, молодости и пейзажах прошлой жизни. В роли аристократических салонов Парижа и Комбре выступают тусовки Питера и Москвы, в роли богемы – панки, рокеры и журналисты. Только в отличие от “Утраченного времени” в “Л.К.” мне не требовались бесконечные сноски на имена и понятия того периода – все было узнаваемо и понятно.
Я прочел книгу легко и с удовольствием. В нескольких местах смеялся. Разумеется это не Пруст и романом “Л.К.” не назовешь. Нечто среднее между мемуарами и публицистикой. Сюжета, как такого не наблюдается. Но вполне читаемо, особенно для современников тех романтических времен. Не совсем понимаю цель издателей, решивших донести атмосферу и героев того времени до израильского читателя. Помимо вызова переводчику в виде сленга и подтекста Тусовки, повествование бросает вызов читателю таким количеством сносок и примечаний, от которого русский перевод Пруста нервно курит в коридоре.
ШШШ
Комментариев нет:
Отправить комментарий