суббота, ноября 24, 2012

Гете. Фауст

Вот мысль, которой весь я предан,

Итог всего, что ум скопил.

Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,

Жизнь и свободу заслужил.

 

Осуществил давнее желание – прочел “Фауст” Гете. Слишком много прочитанного мною в последнее время имело аллюзии к нему. В прошлом faust2меня отпугивала стихотворная форма, но после успешного опыта с “Король Лир” я решил рискнуть. Для знакомства с мировым шедевром я выбрал перевод Пастернака (интуитивно, не тратя время на чтение критики). Переводом я остался доволен, но не могу сказать того же о самом романе. Мои опасения оправдались – стихотворная форма оказалась сложной для моего восприятия. Особенно учитывая мой прерывистый метод чтения, нарушающий целостность и гармонию формы. Дополнительным препятствием стало мое поверхностное знакомство с греческой мифологией, героями которой кишит почти каждая страница книги. В следствие чего я был вынужден метаться по многочисленным ссылкам в приложение. Так что прикоснулся к прекрасному, но не насладился до конца. Фрустрирован, но не разочарован.

 

ШШШ

Комментариев нет:

Отправить комментарий