Как я уже писал, из нас троих я оказался единственным носителем японского языка. Вернее той его необременительной части, которая позволяет приветствовать, благодарить, извиняться и читать ключевые слова “вход” и “выход”. В течении поездки я освоил еще одно важное слово “Аримасен” – “я выхожу”, весьма полезное в общественном транспорте. Еще я умел считать до 99. Но дальше цифры 3 мы редко забирались.
Для тех, кого как и меня, интересует вопрос: “Как же, черт побери, правильно произносить ‘суши’ или ‘суси’, ‘Мицубиши’ или ‘Мицубиси’?”, поставлю здесь точку над ё. Японцы говорят “Ш”! В русских учебниках пишут о “шепелявом ‘c’. Вероятно так и есть и шепелявый Д. еще никогда не чувствовал себя настолько близко к идеалу, как в Японии. Но в 100 случаях из 100 японцы говорили “Шинджуку”, а не “Синдзюку”, как пишут на всех русскоязычных сайтах. (Между прочим правильно произносить “ШинджукУ” с ударением на последнем слоге.) То же самое, касательно ‘T’ и ‘Ч’ в словах “кониЧивА” (добрый день) и “ичи” (“один”).
Мы встречали немало японцев, способных кое-как объяснить нам необходимую информацию на английском (в основном в Токио и в точках туристического интереса). Во многих случаях приходилось объясняться на пальцах или на карте. Д. овладевший в совершенстве искусством общения жестами в течении двухмесячных скитаний по Китаю, был очень полезен в межкультурном контакте. Основные проблемы возникали в небольших семейных ресторанах, в коих мы столь любили столоваться. Д. предложил нам гениальное по своей простоте решение языкового вопроса. Учитывая, что в витрине большинства японских ресторанов выставляются фотографии или пластиковые модели основных блюд, мы просто фотографировали на телефон наш заказ и показывали фото официанту.
комплексный обед за 8$
Еще из “Сёгуна” я знал, что “вакаримас” означает “я понимаю\знаю”. В Японии мы слышали “вакаримас” при всяком расставании (вместо ожидаемого “саёнарА”). У меня возникал когнитивный диссонанс. Более того, водитель автобуса говорил “Вакаримас” вслед каждому покидающему автобус пассажиру (выход из автобусов в Японии через переднюю дверь). Ни в значении “выхожу” (“аримас”), ни в качестве “знаю\понимаю” (“вакаримас”) это не проходило. Мой мозг не находил ответа. И лишь воспользовавшись аппликацией “iTranslate” в моем смартфоне я понял, что у “вакаримас” есть еще одно значение “до встречи”.
Кстати, в нескольких случаев мы поняли, что “варимас” – это не слово, а часть английской фразы “thank you very much”, произносимой японцами на свой лад.
И если японский язык кажется вам сложным, то вы не слышали китайский, который звучит как серия шипящих звуков, произносимых на распев, с постоянно меняющейся интонацией. В Японии большинство сообщений в общественных местах даются помимо японского на английском, китайском и корейском. Смотавшись трижды в течении двух дней в аэропорт и наслушавшись вдоволь объявлений в динамиках на китайском я слушал японский как колыбельную. Особенно ставшие для нас родными и произносимые чувственным женским голосом слова “ШинджукУ, ШинджукУ”, которые так и хотелось продолжить песней. Жаль только, словарного запаса не хватало.
Комментариев нет:
Отправить комментарий