вторник, августа 06, 2013

Япония. Не рисом единым

Параллельно техническим приготовлениям мы с Чу готовили себя к встрече с японской культурой. Для этой цели я скачал два путеводителя: Николас Борнофф. Путеводитель по Японии и Japan (Eyewitness Travel Guides). Последний был более новый и прекрасно уместился в моем бывшем планшете (после трагической утери которого мне пришлось купить в магазине ивритский вариант в мягкой обложке за 119 шек.). Художественные чтения были тут же переведены на японских авторов – наряду с знакомым Мураками и Мисимы мы открыли для себя Банану Ёсимото и великого японского классика Акутагаву. Помимо печатной информации я натаскал из сети внушительное количество видео продукции, от публицистики и путеводителей до высокого киноискусства, включая классику японского кинематографа: “Расемон” Куросавы (по следам свежепрочитанного рассказа Акутагавы), «Повесть плавучих трав» Одзу, «Сказки туманной луны после дождя» Мидзогути (упомянутые у  Ж.-М. Г. Леклезио в “Смотреть кино”) и случайно обнаруженные в программе YES-3 “Затоичи”, “Ramen Girl” и прекрасный "Kirschblüten - Hanami". Два последних – неяпонские фильмы, сюжет которых происходит в Японии. (Разумеется в памяти всегда всплывал любимый нами “Lost In Translation” С.Копполы. Наша гостиница в Синдзюку располагалась по соседству с Hyatt, в которой проживали герои фильма).

Учитывая сложности с языком я взял на себя бремя познания языка самураев. Найденный в сети Read Japanese Today by Len Walsh оказался очень познавательным и удобным в изучении иероглифов. Мне показалось, что чтение иероглифов – наиболее эффективный способ ориентации на местности, учитывая, что каждый из них несет в себе много информации. (Не скажу, что преуспел в этом деле, но получил удовольствие от процесса.)

Чтобы Д. не отставал от нас мы привезли ему два тома (на иврите) “Сегуна” Мелвиля, которые он буквально проглотил, путешествуя по местам, описанным в книге. (Мы с Чу прочли его несколько лет назад).

Кроме того мы запаслись двумя аплиациями на смартфон: “Phrasebook”  и “iTranslate” для генерирования и перевода японских слов и фраз (последняя оказалась мало эффективной ввиду отсутствия постоянного подключения к интернету в Японии).

Япония казалась нам ближе, чем когда-либо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий