"В семь пятнадцать утра я зашел позавтракать в кафе рядом с холлом гостиницы. Типичный завтрак -- тосты, горячее молоко, яичница с ветчиной --был включен в стоимость номера. Мне, конечно, не хватило -- бизнес отельное угощение моментально рассосалось в желудке, будто я вообще ничего не ел. Я инстинктивно оглянулся по сторонам, но по всем признакам на вторую порцию тостов можно было не рассчитывать. Осталось только вздохнуть.
-- Ничего не поделаешь, -- слышу я голос Вороны.
Тут только я замечаю, что он устроился за столиком напротив меня.
-- Все. Условия изменились. Только то, что нравится, больше есть не будешь. Ты же из дома ушел. Вбей себе это в голову. Раньше просыпался утречком, завтракал. Ел, сколько хотел. Теперь такого не будет. Придется довольствоваться тем, что дадут. Я где то слышал, что размер желудка изменяется в зависимости от объема потребляемой пищи. Сможешь проверить, так ли это на самом деле. И желудок меньше станет. Только не сразу. Выдержишь?
-- Выдержу, -- отвечаю я.
-- Надо выдержать, -- говорит Ворона. -- Ведь ты самый крутой парень в мире. Круче всех пятнадцатилетних.
Я киваю.
-- Ну? Сколько ты еще будешь в пустую тарелку смотреть? Шевелись! Действуй дальше!
Ничего не поделаешь. Я поднялся и стал действовать дальше."
Чем дальше читаю "Кафку на пляже" тем больше нахожу цитат, точно описывающих состояния и ситуации детей в нашем проекте. Некоторые из них, в том числе приведенную выше, я собираюсь прочитать им на ближайших встречах. Два момента, вызывают у меня сомнения по этому поводу. Первый - жестокая откровенность этих отрывков. Вторая - проблема перевода на русский слова חזק (я читаю роман на иврите). В русском варианте оно звучит, как "крутой" и вызывает ошибочные ассоциации. Если его перевести дословно, в значении "сильный", то подчеркивается физическая сторона вопроса. В ивритском варианте слово "хазак" означает два в одном: силу духа и физическую крепость. Интересно, какое слово используется в английском переводе.
UPD. Благодаря усилиям aveleen на форуме ru_translate выяснилось, что в английском переводе значится tough. Интересно, что Эйнат Купер, при переводе на иврит использовала слово חזק, а не קשוח (крутой, жесткий).
Комментариев нет:
Отправить комментарий