понедельник, апреля 12, 2010

Сострадание

По роду работы я часто оперирую словом אמפתיה (empathy) - способность человека понять, что чувствует другой. Я не смог найти русский аналог. Слово "сочувствие" скорее подходило для הזדהות (identification)* - состояние, когда человек испытывает то, что чувствует другой. Работая с педагогами и командирами, я демонстрирую им разницу между двумя понятиями и призываю их применять первое и избигать второго. К счастью, в большинстве случаев мне приходится работать на иврите, имеющем соответствующую терминологию.
Вчера, читая "Хронику заводной птицы" я наткнулся на следующий отрывок:
"Все, кто оказался в тот вечер в этом баре, затаили дыхание в ожидании того, что произойдет, и не сводили глаз со сцены. В полном молчании певец глядел в пространство перед собой, точно хотел зафиксировать паузу или сконцентрировать волю. Потом молча поднес левую ладонь к пламени и медленно стал опускать ее ниже и ниже, к самому огню. У кого-то вырвался странный звук -- то ли стон, то ли вздох. Было видно, как язычок пламени лижет ладонь. Мне даже почудилось, что я слышу, как с шипением поджаривается на огне плоть. Какая-то женщина тихо и отрывисто вскрикнула. Остальные наблюдали эту сцену словно в оцепенении. Певец терпел боль. Его лицо перекосилось. "Что здесь происходит? -- мелькнуло в голове. -- К чему весь этот дурацкий, бессмысленный спектакль?" Я почувствовал, что у меня пересохло во рту. Секунд через пять-шесть он так же медленно убрал руку от пламени, поставил тарелку со свечой и плотно сжал ладони. -- Господа, только что вы видели, как боль в буквальном смысле сжигает человеческую плоть, -- сказал певец. Его голос звучал спокойно и твердо, как и прежде. На лице -- никаких следов боли, даже слабая улыбка. -- Вы смогли ощутить присутствовавшую здесь только что боль как свою собственную. В этом и заключается сострадание."

В ивритском переводе с английского используется слово אמפתיה (empathy). Хотя, речь здесь идет именно о הזדהות (identification).
На сегодняшней лекции я цитировал этот отрывок иллюстрируя последнюю.

Не скажу, что нашел утешение в "сострадании", которое тяжело применить к положительным эмоциям. Но пока, это лучшее, что есть.

* дословно - "отождествление".

3 комментария:

  1. Анонимный14:30

    What about "sympathy".This word is good for both: sharing of another positive and negative feelings.
    Cheers.
    Archie.

    ОтветитьУдалить
  2. В английском нет проблем. Там с чувствами все улажено. Вопрос возникает в русском. Ты не можешь сказать: я испытываю симпатию\симатизирую твоей фрустрации\гневу\радости ...

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный15:20

    V rysskom mogno skazatxtak" Ya proniksya skorbiu ili yvageniem k tomy to..."

    ОтветитьУдалить