вторник, сентября 02, 2008

Сон - 2

Звонила Сон - многогранная и криейтивная. Ее редкие звонки всегда полны нового непредсказуемого содержания. В последний раз за ее звонком последовало приглашение на премьеру короткометражного фильма написанного и снятого ею. На этот раз Сон уже не удалось застать меня врасплох. Назревает музыкальный вечер на котором Сон будет петь. Помимо приглашения на это культурное мероприятие у нее была ко мне просьба, имеющая непосредственное отношение к событию. В качестве первого публичного исполнения Сон выбрала любимую песню своей покойной бабушки - московской интеллигентки и любительницы высоких муз. Песня - романс на стихи русского поэта. Сон просила меня разыскать саму песню и ее возможный перевод на иврит. Песню в разных исполнениях (включая хеви метал) я быстро нагуглил. С переводом на иврит было сложнее. Сначала я нашел перевод на идиш. Обратившись к автору перевода с запросом, я на следующее утро получил ивритский перевод (Гапонова):


לבדד יצאתי אל הדרך;
‏ערפל מבקיע בּרק נתיב;
‏ליל דממה. אל־על תכרע כל בּרך,
‏וכוכב משיח עם אחיו.

‏השחקים מלאים הדר וקסם!
‏נם היקום בּזהר הכּחול...
‏מה־אפוא נפשי דוה, נכספת?
‏צה אקו? על מה אצר מכּל?

‏מחיי כּבר אין לי מה לקחת,
‏לא יצר לי על עבר בּמאום;
‏אחפּש רק חפש ורק נחת!
‏בּרצוני לשכּח ולנום! –

‏אך לא בּשנה כּשאול שוממת,
‏רק חפצי בּתרדמה לעד,
‏כּשחיּות בּלב עוד מתנשמת,
‏ובנשמי ירם חזי לאט.

‏ויענג אזני יומם וליל
קול נעים השר על אהבה,
‏וכפּת אלון כּהה מלמעלה
תרשרש בּירק זהבה.י

Уважаемые знатоки, владеющие ивритом, угадайте о какой песне речь?

Комментариев нет:

Отправить комментарий