הדכדוך והבושה על חשדנותו ופחדנותו (בעניין הצעדים) לא התפוגגו אלא רק חילחלו לשיכבה עמוקה יותר ושם נקוו כשלולית של אי-נחת ... (סוף דבר, ע. 162)
Удрученность и стыд за свои подозрительность и страх (по поводу шагов) не развеялись, а лишь просочились на более глубокий слой и там скопились в лужу беспокойства. (Я. Шабтай. Эпилог.)
а это точный превод? Сыровато.
ОтветитьУдалитьТочный.
ОтветитьУдалитьА почему сыровато? (Я бы сказал - влажно:))