пятница, июня 27, 2008

שלולית של אי-נחת

הדכדוך והבושה על חשדנותו ופחדנותו (בעניין הצעדים) לא התפוגגו אלא רק חילחלו לשיכבה עמוקה יותר ושם נקוו כשלולית של אי-נחת ... (סוף דבר, ע. 162)


Удрученность и стыд за свои подозрительность и страх (по поводу шагов) не развеялись, а лишь просочились на более глубокий слой и там скопились в лужу беспокойства. (Я. Шабтай. Эпилог.)

2 комментария:

  1. а это точный превод? Сыровато.

    ОтветитьУдалить
  2. Точный.
    А почему сыровато? (Я бы сказал - влажно:))

    ОтветитьУдалить