Не стоит, тем более, что я не владею ими обоими. "смехА" означает на иврите "одеяло". Во множественном числе будет "смехОт". Сегодня узнал, что такие перлы именуются здесь иврусом.
Я не уверен, что можно однозначно передать русскими буквами тот звук, который связывает מ и ח в слове שמיכה. По-моему, это нечто среднее между "и" и "е". Но дело вовсе не в этом.
Судя по последней графе, услуга была в двойном размере
ОтветитьУдалитьЭлементарно, Ватсон. Но какая?
ОтветитьУдалитьа может, это Синтетические МЕХА, тогда ЭТО не услуга, а товар...
ОтветитьУдалитьа предшествующий список на иврите к итоговой сумме счета не имеет отношения?
ОтветитьУдалитьНа самом деле, речь идет именно о товаре\ах. Услуга - химчистка.
ОтветитьУдалитьПредшествующий список состоит из обычных наименований химчистки.
Честно говоря, тут требуется знание иврита. Однако, ваши ассоциативные варианты не менее интересны. )
? а почему-же имя очень близкой знакомой он частично на русском, частично на English прописал)
ОтветитьУдалитьЕсли бы он писал правильно, так изначально бы вопроса не возникло.Видать, стирает и шьет он намного лучше, чем пишет.
ОтветитьУдалитьне поискать-ли перевод в недрах АРУСского или РУСАНовского языков
ОтветитьУдалитьНе стоит, тем более, что я не владею ими обоими.
ОтветитьУдалить"смехА" означает на иврите "одеяло". Во множественном числе будет "смехОт". Сегодня узнал, что такие перлы именуются здесь иврусом.
Иврус: http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1311802.html
ОтветитьУдалитьВсе хорошо, только одеяло на иврите - смиха, через И. Мн. число, соответственно, смихот.
ОтветитьУдалитьЯ не уверен, что можно однозначно передать русскими буквами тот звук, который связывает מ и ח в слове שמיכה. По-моему, это нечто среднее между "и" и "е". Но дело вовсе не в этом.
ОтветитьУдалить