пятница, июня 06, 2008

החיים ע"פ פוזנר (המשך)י

הדברים הללו ריגשו את מאיר, שעקב אחריהם ואחרי הבעות פניו ותנועותיו של פוזנר, שהשתקק לרגע ואחר-כך הוסיף, הוא דיבר בכובד-ראש ובנימה וידויית, מתנצלת, שככה, בכל אופן, הוא רואה את החיים, ושהוא לא יודע ולא מבין מה הם, פעם רצה והשתדל לדעת מה הם ולכוון אותם אל המטרות וההישגים, שנראו לו כנעלים ביותר, הוא רצה לגאול את העולם ולכתוב ספרים בעלי ערך נצחי, אבל חבל על המאמץ, אין שום טעם לנסות ולכוון אותם, מוטב להניח את המושכות, ולתת להם ללכת – הם כבר יגיעו לאורווה שלהם. ע.64

6 комментариев:

  1. совершенно не согласен

    ОтветитьУдалить
  2. А зря:
    "Эти слова взволновали Меира, который следил за ними и за выражением лица и движениями Познера, который замолчал на мгновение и потом продолжил, он говорил сосредоточенно, с исповедальной, извиняющейся интонацией, что, мол, так, во всяком случае, он видит жизнь, и что он не знает и не понимает что она такое, однажды он хотел и старался узнать какова она и направить ее на цели и достижения, казавшиеся ему самыми возвышенными, он хотел спасти мир и написать книги полные вечных ценностей, но все усилия даром, нет никакого смысла пытаться и направлять ее, лучше отпустить вожжи – она уж сама придет в свою конюшню."

    ОтветитьУдалить
  3. Говорю зря. Воожи отпускать не следует. Если я отпускаю вожжи у моих "лошадей" они несутся куда угодно, но только не в конюшню. Да и спасть мир тоже не надо - утопия.

    ОтветитьУдалить
  4. Вопрос, где она - эта конюшня?

    ОтветитьУдалить
  5. конюшня на заднем дворе, авот где задний двор. так это уже другой вопрос.

    ОтветитьУдалить
  6. В яйце, что в ларце, что на дубе, на острове буяне, за тридевять морей, за тридесять земель. И полный хэппи энд с принцессой и пол-царством в придачу.
    А по менее оптимистической версии, задний двор - в заднем же проходе.

    ОтветитьУдалить