вторник, июня 03, 2008

Свадебный букварь (частичный)

Аисты – вторая по распространенности, после комаров летающая живность, огромные гнезда которых, напоминающие штрембл ортодоксальных евреев, встречаются на столбах вдоль дороги почти в каждой деревне.

Борат – друг по-венгерски. Во время праздничных речей и тостов не раз упоминалось в сочетании с именами наших родственников и знакомых. Нет связи с Боратом из Казахстана.

Венгерская ментальность – бросается в глаза скромность и сдержанность в убранстве церквей и домов, и в поведении людей. Например, в церкви где проводилась церемония венчания, не было ни одного креста, иконы или изображения Христа. Если бы не свойственные церкви архитектура, то можно было бы вполне принять ее за ЗАГС или другое муниципальное здание.
По традиции, по дороге из церкви в ресторан свадебная кавалькада должна проехать мимо дома невесты, сопровождая медленное движение громкими и частыми сигналами автомобильных клаксонов.
Народ хлебосольный, еда во многом похожа на кухни славянских народов. Водку не пьют.

Гуляш – флагман венгерской народной кухни. В отличии от принятого в нашей семье, настоящий гуляш состоит из мелких кусочков мяса и картошки, плавающих в густом соусе – супе.

Горько! – часто издаваемые крики Чу и ее последователей, вызывающие недоумение у большинства присутствующих и слабое сопротивление со стороны молодоженов.

Джи-Пи-Эс (GPS – Global Positioning System) - устройство, незаменимое в путешествиях по незнакомой, англонеговорящей местности. Увы, в случае с ж.д. вокзалом в Nyiregihaza GPS привел нас в город, но не указал самого вокзала (как оказалось из-за моей некомпетентности).

Дядя из Трансильвании, ака the Kissing Man – невысокий круглый человек с красным лицом, который хватал проходящих мимо него гостей и целовал их с страстью вернувшегося с долгого плаванья моряка. На определенном этапе, траектория движения многих присутствующих стала огибать дядю на безопасном расстоянии. Наша мама пользовалась у него особой популярностью и ближе к десерту уже не отходила из-за стола без сопровождающих. После того как выяснилось откуда он прибыл стали выискивать две красные точки у себя на шее.

Если бы я только знал, что такое POI! – кричал я после того как выяснилось, что GPS имеет раздел POI Points Of Interest, содержащий, кроме прочего, вокзалы и аэропорты. Своевременное использование опции POI избавило бы нас от необходимости колесить с бешенной скоростью по Nyiregihaza и приставать к невинным прохожим.

Ё (хорошо, венгр.) - слово, наиболее часто упоминаемое мною в беседе с родственниками со стороны невесты для выражения положительных эмоций.

Ж.-Д. вокзал в г. Nyiregihaza, куда я доставил дядю Г. за 5 минут до отхода поезда Будапешт – Москва. В Nyiregihaza не оказалось ни одного указателя с символом паровоза. А местные жители делились на две категории: не знающие английского (98%) и не имеющих понятия где находится вокзал (75%). Чаще всего, встречались те кто не владел первым и не имел понятия о втором.

Жид – как и на польском, означающее на венгерском еврея.

Зеркало заднего вида, в которое я наблюдал удаляющегося быстрыми шагами в сторону речки водителя автобуса, наполненного нарядно одетыми и изнывающими от жары (без кондиционера) гостями торжества. Автобус должен был взять пеструю интернациональную компанию в соседнюю деревню на празднование свадьбы V.Jr и L. После нескольких неудачных попыток водителя (на венгерском) и гостей (английский, русский, иврит, жесты, гримассы и примитивные звуки) объясниться на тему начала движения, он просто встал, вышел из автобуса и ушел в сторону реки, оставляя на наших потных лицах печать шока и недоумения.

Иврит – язык, ошибочно используемый моими русскоговорящими и англоневладеющими израильскими родственниками для общения с новыми родственниками со стороны невесты. Пользы от иврита в общении с венграми не было никакой. Зато у моих родичей возникал эффект разговора на иностранном языке.

Иген – да (венгр.), удалось быстро запомнить и часто употреблять.

Йона пот и йона гер – приветствия, соответственно доброе утро и …

Капуста, Карась – слова на венгерском идентичные русским эквивалентам, часто употребляемые за столом.

Комары, ака mosquitoes – кровожадные обитатели дачного поселка Tivadar и незваные гости всех праздничных мероприятий, проходивших на открытом воздухе. Следы их укусов мы увезли домой вместе с фотографиями, сувенирами и приятной усталостью в память о свадьбе.

Лесные женщины - племя полуобнаженных охотниц, обитающих вдоль проезжей части второстепенных дорог, названных так с легкой руки фотографа Лифта.

Мазаль тов ("поздраляю", ивр.) – выражение на иврите, используемое взрослым сыном Дяди из Трансильвании для обозначения евреев в разговоре со мной на ломаном английском. Пример: "У нас в Румынии тоже есть "Мазаль тов".

Науг (נהוג - "принято" ивр.) – выражение (цитата из идиотской программы А. Миллера), ставшее, с легкой руки Надава, летучей фразой на устах присутствующих на празднестве израильтян.

Невеста – местные законы не позволяют больше одной, но по местной традиции, жениху предлагаются три молодухи, двух из которых ему необходимо отклонить, а одну взять в жены. В идеальном случае ею должна стать та с которой он приехал из дома. Любопытно было бы взглянуть на статистику по стране.

Обочина - часть проезжей части, отсутствующая в большинстве второстепенных дорог Венгрии. Оказавашись зажатым между идущим навстречу грузовиком и живой стеной из местной растительности я стал верить в дорожные знаки, ограничивающие скорость.

Острый венгерский перец, добавляемый во все и вызывающий спазмы лица и конечностей у начинающих.

Палинка – местная разновидность самогона. У венгров принято пить тяжелый алкоголь до еды. Во время еды они употребляют лишь пиво и Уникум.

Паприка – основной ингредиент венгерской кухни. Добавляется во все. Не удивлюсь если узнаю, что существуют паприковые чай и торт.

Ракэвэт, ракэвэт?! (поезд, поезд?! – ивр.) – попытка дяди Г. выяснить местонахождение ж.д. вокзала во время коротких контактов с местным населением, не говорящим на английском, в н.п. Nyiregihaza.

Сэр Ланселот – случайно обнаруженный нами ресторан в Будапеште, оформленный в стиле рыцарского средневековья на уровне самых мелких деталей. Еда и весь experience достойны самой высокой похвалы.

Топор - деревянная палка в виде топора, вручаемая невесте для устрашения мужа и разнообразия любовных забав.

У-у, Чух-чух-чух! – моя попытка изобразить поезд\ж.д. вокзал во время коротких контактов с местным населением, не говорящим на английском в н.п. Nyiregihaza.

Флитковский – псевдоним фотографа и укротителя палинки С.Лифта, под которым он известен юному Пете – брату невесты.

Фрустрация – сильное доминирующее чувство, возникающее при общении с людьми, не владеющими иностранными языками. Улыбки и жестикуляция могут быть очень полезны.

Х

Цыплята – местная популяция кур и цыплят понесла в эти дни серьезные потери. Многие из них принесли себя в жертву чревоугодничеству гостей торжества. Наши хозяева с гордостью подчеркивали тот факт, что птица на столе домашняя. Мне казалось, что я поедаю членов семьи и пытался представить их лица и думал о том как могла бы сложиться их дальнейшая жизнь если бы молодым не вздумалось жениться. Однако, было вкусно.

Черри суп – холодный суп из вишен (черешен) на основе йогурта, употребляемый холодным.

Ш

Щ

Ъ - твердое намерение Дяди из Трансильвании перецеловать всех присутствующих.

Ы – часть нечленораздельных звуков, издаваемых неизвестно откуда появившемся округлым пьяным локальным молодым человеком с голым торсом, пытавшегося установить тесный контакт с британцами Ф. и С. После серии неудач и угрозы физической расправы, мол.чел. ретировался и скрутился в позе зародыша в густой траве под забором.

Ь

Эгешигенем – народное приветствие, произносимое при поднятии рюмки с паленкой*. Для меня это слово являлось непроизносимым до последнего дня визита, ввиду затруднений фонетического характера.

Ю

Язык венгерский – сверхсложный европейский язык, напоминающий финский. Я пробовал учить слова из разговорника. Но тут же их забывал. Названия населенных пунктов на карте произносить было больно. Я просто показывал местным собеседникам слова на карте. Из трех основных населенных пунктов в которых происходили праздничные события, я смог запомнить только место нашего проживания – Tivadar. Два же других я так и не научился произносить – Tunyogmatolcs и Fehergyarmat.

6 комментариев:

  1. а где картинки? где иллюстрации все описанного? я спрашиваю, где!?

    ОтветитьУдалить
  2. Будут. Проявлю, закреплю и вывешу ...сушиться.

    ОтветитьУдалить
  3. Хорошая инструкция

    ОтветитьУдалить
  4. Для целостности картины необходимо опубликовать впечатления дяди Г. после посещения города над Бугом

    ОтветитьУдалить
  5. С почином, Джим! Рад тебя видеть на страницах журнала. Дядя Г. вернулся лишь два дня назад. О его впечатлениях мне пока не известно. Но, если уж речь зашла о полноте картины, то и о твоих впечатлениях было бы интересно узнать. Как добрались до дома?
    Оставь мне свой меил - я вышлю тебе пару фоток с твоим участием.

    ОтветитьУдалить
  6. panasuk@gmail.com
    о, впечатлений полно! сейчас напишу что-то в "трубу" на эту тему.

    ОтветитьУдалить