В 8:30 утра меня разбудил телефонный звонок. Звонящим оказался мой отец. (В эти часы ко мне звонит либо он, либо беспонтовые кибуцники, для которых в эти часы день уже в разгаре). После традиционного вопроса "не разбудил ли он меня", отец поинтересовался:
- Как будет на иврите "кормушка"?
Я растерялся. Предложил первое, что пришло на ум:
- ארגז אוכל\מזון ...
Отключив разговор долго думал зачем ему понадобилось слово кормушка в восемь утра.
После работы перезвонил ему спросить об этом. Оказалось, что у отца с двумя сотрудниками местного разлива был утренний спор на производственную тему. Доказывая какой-то особо веский аргумент, отец напомнил коллегам, что все они "питаются из одной кормушки". Но на последнем слове запнулся. В его эмигрантском словарном запасе отсутствовал ивритский эквивалент "кормушки". Он пытался объяснить аборигенам значение слова наводящими понятиями, типа "птиц", "зверей", "клювов" (знает же слово "клюв"!) и "еды", а также интенсивной жестикуляцией. Но они лишь тупо моргали в ответ. То есть, смысл понимали, но слово назвать не могли.
- Ха, сказал я отцу, - в таком случае принято использовать слово צלחת ("тарелка").
- Да, но должно же присутствовать слово "кормушка" в великом, хоть и не могучем языке.
Я обещал проверить.
Прибыв домой, я обнаружил в словаре слово אבוס.
Завтра пристыженные коллеги будут вынуждены исполнить обряд публичного сеппуко.
Комментариев нет:
Отправить комментарий