суббота, августа 26, 2006

Чучело (הדחליל)


Взялся за перевод "Чучела" Р. Быкова с Никулиным юной Орбакайте из далеких восьмидесятых.
Помнится как молоденькая и энергичная студентка - практикантка по руслиту повела нас вместо урока в кино. По тем временам поступок смелый и неординарный. Во время просмотра в кинотеатре "Мир" я вместе с парой приятелей ржали как полные идиоты в самых драматических моментах, будучи абсолютно довольными собой и своим "геройским" поведением. Выйдя на уличный свет в конце сеанса я наткнулся на своих маму и бабушку, которые случайно выбрали тот же фильм и сидели с нами в одном зале. Мама процедила сквозь слезы: - Какие-то идиоты проржали весь фильм. Насколько люди могут быть бесчувственными и невоспитанными... Я сочувствующе кивал головой, поджимая хвост и кося глазами в сторону.

О фильме я вспомнил год-два назад, столкнувшись с явлениями "козла отпущения" в группах "Наале". Найти фильм оказалось не просто. Невод, заброшенный на Горбушку, Петровку и интернет каждый раз возвращался с путиной морскою. Но, как-то раз, пару месяцев назад мой верный ослик притащил "Чучело" на своей намыленной спине из недр всемирной паутины. Детям так и не удалось его показать в этом году. Уверен, что сделаю это в следующем. Между делом у меня возникла мысль показать "Чучело" и педагогам. Для этого необходимо его перевести на местный диалект. Переводом в таком объеме я никогда не занимался. Мой коллега тов. Крупский - продвинутый любитель титро-переводов отказался от проекта, но согласился перевести готовый текст на титры и приклеить их к фильму.
Сегодня я наконец-то взялся за перевод. Идет неплохо, но медленно. То и дело замыкает с фразами, типа "ни кола ни двора", "родился в рубашке" или "молочный перебежчик". В таких случаях, когда клинит надолго, я бью в рельсу любимого мной ру_иврит, обращаясь за помощью к сообщникам. И помощь приходит.
На данный момент перевел 15 минут фильма, потратив около трех часов.

Комментариев нет:

Отправить комментарий