среда, февраля 01, 2006

Lost in translation

В оригинальной версии Алисы , в сцене, в которой Мышь предлагает высушить всех, выбравшихся из моря слез, она предлагает следующее: “Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!”. Затем следует длинная и нудная лекция Мыши из аглийской истории. Спрашивается, как она собиралась их высушить? Ответ находиться в английской и ивритской версиях. Слова "to dry out" и "לייבש" дают именно то, правильное значение. В русском же слово "высушить" не применяется в смысле "уморить". Теряется изюм.

UPD Кстати слова יבשתי, יבשת, יבש звучат очень занимательно в русской транскрипции. Хи-хи.

Комментариев нет:

Отправить комментарий