среда, марта 14, 2012

Kibitzing

Продолжаю бороться с оригинальной версией "American Pastoral". Сложный английский, как и предупреждала Чу. Даже со встроенным словарем в Киндле порой утомляет. Сегодня я сгрузил русский перевод романа, но пока не сдаюсь. И мое упорство было вознаграждено. Я наткнулся на это слово:

kibitz (ˊkɪbɪts) v - разг. вме́шиваться не в своё де́ло; дава́ть непро́шенные сове́ты*
                          амер. сл. следить за игрой (в карты, шахматы)поучая играющих.**


Я сразу заподозрил еврейские корни этого слова. Не столь из-за его фонетики, сколь из-за его значения. Как у эскимосов есть много разных слов для снега, а у русских для разных стадий приема алкоголя и его последствий, так в идиш есть бесконечное количество оттенков значений поведений, имеющих близкое к нулю КПД для общества. Я оказался прав: The word kibitz is one of our better-established Yiddishisms, and has several closely related senses

Только вчера я обнаружил в Kyiv Post статью под названием "Cars, chutzpah and crashes in Ukraine". Оказалось, что автор  "Alexander J. Motyl is a political science professor at Rutgers University in Newark, New Jersey." (Из того самого Ньюарка, в котором происходят события "Американской пасторали".)


*Англо-русский словарь В.К. Мюллера (онлайн версия).
**НБАРС (En-Ру)

Комментариев нет:

Отправить комментарий