Транслитерация с иврита и обратно зачастую рождает монстров. А все из-за экономии гласных в древнем языке. Вчера Чу прислала иллюстрацию. Чу работает в большой кредитной фирме В. Когда там открывается новый юзер, то на его имя тут же создается множество разных счетов: эл. почта, телефон, факс, доступ в систему и тд. В случае с одной работницей русского происхождения с царской фамилией Медведев* произошел конфуз. Сначала ее зарегистрировали на иврите: מדבדב. Для незнакомого с русским человека такая запись оставляет место для интерпретаций. Можно прочесть как мадвадав, медбадеб или медавдев. Система решила выбрать последний вариант:
Такие вещи нередко происходят на просторах нашей маленькой страны. Любопытный момент в этой истории состоит в том, что жертва транслитерации идентифицировалась с новым именем и стала представляться как Медавдев, а не Медведев. Потрясенный этим фактом ее русскоязычный коллега спросил ее о причине самоизмывательства. Девушка ответила, что устала каждый раз объяснять другим что Медведев и Медавдев – это одно и то же лицо. Она опусила руки и покорилась судьбе.
Будь я образцовым гражданином, непременно послал бы эту историю в МИД Израиля во избежание международного конфликта с Кремлем.
* в иврите имена и фамилии не меняют род
Комментариев нет:
Отправить комментарий