"Заседание продолжается,
Господа присяжные-заседатели!"
Господа присяжные-заседатели!"
Сегодня днем на полку в центральном сортире нашего дома, являющейся по совместительству библиотекой и студией гитарной игры Д., рукой нашего сына была положена книга "Шнем-асар акис'от", она же "12 стульев". Этим актом Д. решил дать второй шанс чтению бессмертного романа и заслужить экстра порцию родительских симпатий.
Prikol'no. L. kak raz priobrela ee na vengerskom. Slabo sravnivat'perevodi? :)
ОтветитьУдалитьmi uje priexali. vse narmol'no krome carapin na bampere zaparkovonoi vozle doma mashini. Spasibo za priem
A "Dvanadtsyatx Stilxtsiv" nixto ne chutav?Or may be "Twelve chairs"?
ОтветитьУдалитьInterestno kak "bedni iorik" bydet zvychatx na ivrite ili vengerskom.
A chto na rysskom on ne chitaet?
Original vsegda bydet lychshe perevoda.
Archie.
p.s.Ya v pervi god,v odnom veselom raione zdesx, videl mashiny,priparkovannyu, na kotoroi bilo natsarapano bolshimi bykvami "SORRY".
Archie
Оценить труд переводчика бессмертного романа можно здесь (я уже писал об этом когда-то):
ОтветитьУдалитьhttp://baconmeteor.livejournal.com/
Всегда рады вам.
Арчи: Д. не читает на русском больше одного короткого предложения. "Бедный Йорик" будет на иврите "Йорик амискен". Шейкспир на иврит переведен давно.