воскресенье, января 11, 2009

Шнем-асар акис'от

"Заседание продолжается,
Господа присяжные-заседатели!
"

Сегодня днем на полку в центральном сортире нашего дома, являющейся по совместительству библиотекой и студией гитарной игры Д., рукой нашего сына была положена книга "Шнем-асар акис'от", она же "12 стульев". Этим актом Д. решил дать второй шанс чтению бессмертного романа и заслужить экстра порцию родительских симпатий.

3 комментария:

  1. Prikol'no. L. kak raz priobrela ee na vengerskom. Slabo sravnivat'perevodi? :)


    mi uje priexali. vse narmol'no krome carapin na bampere zaparkovonoi vozle doma mashini. Spasibo za priem

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный08:56

    A "Dvanadtsyatx Stilxtsiv" nixto ne chutav?Or may be "Twelve chairs"?
    Interestno kak "bedni iorik" bydet zvychatx na ivrite ili vengerskom.
    A chto na rysskom on ne chitaet?
    Original vsegda bydet lychshe perevoda.
    Archie.
    p.s.Ya v pervi god,v odnom veselom raione zdesx, videl mashiny,priparkovannyu, na kotoroi bilo natsarapano bolshimi bykvami "SORRY".
    Archie

    ОтветитьУдалить
  3. Оценить труд переводчика бессмертного романа можно здесь (я уже писал об этом когда-то):
    http://baconmeteor.livejournal.com/

    Всегда рады вам.

    Арчи: Д. не читает на русском больше одного короткого предложения. "Бедный Йорик" будет на иврите "Йорик амискен". Шейкспир на иврит переведен давно.

    ОтветитьУдалить