Закончил чтение своего первого израильского романа. Наверное, не случайно им оказался "Русский роман". Психологический барьер, связанный с чтением семейной саги о первопроходцах на иврите был успешно преодолен. Я не сомневаюсь, что вернусь к М. Шалеву очень скоро. Но перед этим я, пожалуй, возьмусь за Давида Гроссмана.
А тем временем, используя свободный день, я принялся за поджидающую своей очереди "Breakfast at Tiffany's" by Truman Capote, купленную под сильным впечатлением от его "In cold blood". Перенеся сюжет из сельскохозяйственного Юга в комополитический Манхеттен, стиль Капоте стал очень напоминать любимого мною Пола Остера (чей "The Brooklyn follies" уже шелестит на полке в гостинной), а его язык отсылать меня намного чаще к словарю. Одним из таких слов, оказалось "angst":
'Same as the blues?'
'No,' she said slowly. 'No, the blues are because you're getting fat or maybe it's been raining too long. You're sad, that's all. But the mean reds are horrible. You're afraid and you sweat like hell, but you don't know what you're afraid of. Except something bad is going to happen, only you don't know what it is. You've had that feeling?'
'Quite often. Some people call it agnst.'
'All right. Angst. But what do you do about it?'
'Well, a drink helps.' (p.40)
В словаре Мюллера слово "аngst" отсутствует. В сети оно переводится, как "тоска". В англо-ивритском словаре значиться - "חרדה (לקיום האנושות)"י *
* тревога (за человечество)
UPD. Возможна связь между словами "agnst" и "agnosticism" («агностицизм») ...
Комментариев нет:
Отправить комментарий