Огромное наслаждение доставляет мне чтение "Русского романа", о чем свидетельствуют многочисленные цитаты на иврите. Книга затягивает, совершенством слога и предложения, своим юмором и драмой. Образ главного героя - старика Миркина перекликается с образом Дяди в "Там, вдали, за рекой". В обоих случаях эти образы были объектом восхищения и подражания юного протагониста и являлись героической личностью в глазах окружающих. Богатством языка и мастерством передачи духа и быта того времени Меир Шалев напоминает мне Капоте (о чем я уже писал раньше). Через каждые две-три страницы возникает желание записать цитату. Но, таким образом мой блог скоро превратиться в копию самого романа.
И, все же, позволю себе еще одну, маленькую. Исключительно в качестве иллюстрацию к моему посту "Fashion police":
И, все же, позволю себе еще одну, маленькую. Исключительно в качестве иллюстрацию к моему посту "Fashion police":
כולם היו מלאים ושקטים, חוץ משלמה לוין, אחיה של סבתא שלי, שבא ברכבת מתל-אביב לחגיגת הברית. הוא חשש לבוא במקטורנו העירוני הלבן, ולכן לבש בלוזקה גסה של פועלים שהפריחה בבשרו כתמים אדומים, וחבש קסקט אפור ומגונן. (עמ.69) י
"Все были сыты и молчаливы, кроме Шломо Левина, брата моей бабушки, который приехал на поезде из Тель-Авива на празднование обрезания. Он опасался прийти в своем белом городском пиджаке, поэтому был одет в грубую блузку рабочих, из-за которой его мясо покрылось красными пятнами, и в серую прикрывающую кепку. "
(Перевод мой.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий