Готовясь к контрольной по литературе Д. посвятил меня в тайны учебного материала. Моему вниманию был предложен рассказ любимого мною Этгара Керета "Целофан" ("ניילון") из школьной хрестоматии. Уже во втором абзаце я прочел следующие строки:
זרם הבועות הפסיק. הסמל הוציא את ידו מהגיגית ובחן את הגוויה הלחה בבוז. "לזה אתה קורא ניילון, חסין? יש בפלסטיק הזה חור בגודל כוס." הסמל קירב את פרצופו לפניו של אלון ולחש בקול רם, "ראית פעם כוס של בחורה, חסין?" י
אלון ראה פעם כוס של בחורה, הוא אפילו ראה אותו הרבה פעמים, רק שאותו גוף ערום ואוהב לא התקשר אצלו אף פעם למילה הזאת." י
אלון ראה פעם כוס של בחורה, הוא אפילו ראה אותו הרבה פעמים, רק שאותו גוף ערום ואוהב לא התקשר אצלו אף פעם למילה הזאת." י
«... Поток пузырей прекратился. Сержант вынул руку из таза и с презрением проверил мокрый труп. «И это ты называешь целофаном, Хасин? В этом пластике есть дыра, размером с пи...ду.» Сержант приблизил свою физиономию к лицу Алона и громко прошептал:”Ты когда нибудь видел девичью пи...ду, Хасин?”
Алон видел девичью пи...ду, он даже видел ее много раз, однако то обнаженное и любящее тело никогда не ассоциировался у него с этим словом.»
Я был немного шокирован выбором рассказа, содержащего слово "кус" (пи...да) для обязательной школьной программы. Э. Керет имеет много блестящих рассказов, заслуживающих внимание школьников. Почему именно этот? После того, как первая волна ханжества прошла, я отметил открытость местной системы образования и ее способность переваривать и столь контроверсальные вещи. Это признание давалось мне не просто. Советская закалка, как никак.
Следует учесть, что многие бранные слова в иврите не носят характер табу и не требуют от их получателя немедленной физической реакции в адрес их источника, как это принято в ВиМ*. Производная от слова "кус" - "кусит" ("красотка") крепко вошла в разговорный лексикон и вызывает у его адресанта гордость, а не стыд, на горе поверженным конкуренткам (в отличии от обидного "пиздюк" или "пЕлотка").
Однажды мне рассказали историю о русской девушке с невинной (там) фамилией Кустов(а) (в иврите фамилии не склоняются по родам), которая вскоре по приезду в Израиль вынуждена была сменить фамилию, означающую на святом языке "первоклассная пи...да" на нечто более удобоваримое.
Любопытно, что английский аналог куста - "bush" имеет то же значение.
*Великий и Могучий
Значит, русский сленговый оборот "как с куста", вовсе не привычный аналог "как пить дать", а нечто более глубинное. Хто бы мог подумать!
ОтветитьУдалитьГлубинное и первичное.
ОтветитьУдалитьнет пошлых слов... есть пошлые уши! (с) ктототам
ОтветитьУдалитьс ув. imho
У нас говорят: "Порнография - это вопрос географии".
ОтветитьУдалить