пятница, октября 20, 2006

*"נשים והבעיה הוולדימירית"

В то время когда мой Трумэн Капоте путешествует по стране (вчера получил превед от него из крайнесеверного Маалота, куда он угодил оказией из крайнеюжного Эйлата), я продолжаю погружаться в насыщенную водкой, гормонами и смогом атмосферу русской общины Большого Яблока. "Русский дебютант" в ивритской версии звучит крайне неестественно - сквозь ивритский перевод с английского так и прет русский язык, на котором говорят главные герои и думает (по моему представлению) сам аффтар. При случае проверю как текст воспринимается в оригинале (english). Но даже при всех недостатках перевода многие фразы звучат просто замечательно:
אחר כך הגיע הזמן. חלה נאבקה עם מנעול הדלת. ולדימיר נעל את מחשבותיו, הביא עצמו לידי זקפה ויצא לקבל את פניה."י (ע' 31)י
("Затем наступил назначенный час. Хала боролась с дверным замком. Владимир зафиксировал свои мысли, вызвал у себя эррекцию и вышел её встречать.")
... הזרועות שלה, עבות וורודות, שהצמידו אותו אליה, לא בתשוקה, אלא כפי שלדעתו אוחזת אמא בילד שלה למראה מפולת שלגים קרבה."י (עמ' 32)י
("... Её руки, толстые и розовые, прижавшие его к ней, не страстно, а как, по его мнению, сжимает мать своего ребенка при виде приближающейся снежной лавины")**
* "Женщины и владимирова (ская) проблема"
* *(перевод мой)

Комментариев нет:

Отправить комментарий