вторник, августа 29, 2006

Искусство перевода

Сегодня целый день проторчал дома, высунув нос на улицу лишь раз. Все время разделил между чтением "Один день И.Д." и переводом "Чучело", с явным перевесом временных затрат в сторону последнего. В итоге закончил перевод первой половины фильма (62'39''). Процесс идет бодрее, чем вчера. В правостороннем теле перевода по-прежнему зияют дыры - слова, загнавшие меня в тупик. Для меня оказалось затруднительным найти точный перевод следующим словам и фразам: "Атас!", "недотепа", "поясничать", "Что с тебя взять?", "лохматый", и - лидер сегодняшнего дня и всей первой серии: "картина Айвазовского «Пионеры на сборе металлолома»". Д. криво косится на мои муки и помогать отказывается, делая изредка мелкие и страдальческие исключения. Фильм мне очень нравиться. В этот раз, обгладывая его косточки, я обратил внимание на моменты, незамеченные мной в юности. Так, например, изображение взрослого мира как слабого, эгоистичного и дисфункционального.
* * *
А в "Иван Денисыче" я наткнулся на это:
"- Но слушайте, искусство - это не что, а как.
Подхватился Х-123 и ребром ладони по столу, по столу:
- Нет уж, к чертовой матери ваше "как", если оно добрых чувств во мне не пробудит!"
Вот - определение которое я искал, спускаясь два года назад по спиральной дорожке Гогенгеймского музея в Нью Йорке, пытаясь переварить и осмыслить увиденное нами на выставке, посвященной минимализму и исследованию белого цвета. Та выставка, увенчанная холстом из хуевой тучи мух, наклеенных на нечто коричневое, пахнущее гавном, "добрых чувств" точно не вызывало.

Комментариев нет:

Отправить комментарий