суббота, октября 11, 2014

М. Пруст. Под сенью девушек в цвету*

С большим удовольствием прочел второй роман М. Пруста из серии “В поисках утраченного времени”. Пруст собирает свое прошлое по крупицам, стараясь не упустить не одного мгновения. Его путешествие во времени напоминает заключительный этап  работы реставратора – кproust2огда старинное здание предстает перед зрителем в своей полной изначальной красе. И этой красотой невозможно не восхищаться. Пруст поражает тонкостью и богатством своего восприятия. Его книги могут служить учебником по искусствоведению – он учит читателя как воспринимать прекрасное, будь то живопись, музыка, архитектура или театр. Не менее мастерски и скрупулезно Пруст анализирует человеческие характеры, аккуратно раскладывая по полочкам их мотивы, страхи, страсти и пороки. Он одарен тем редчайшим даром наблюдателя и коллекционера, которым большинство из нас обделены по причине недостатка таланта, воспитания или просто терпения.

В электронном формате (особенно с послесловием и обильным количеством примечаний) конец книги порой застает меня врасплох. Так было и на этот раз – финал подкрался неожиданно и потряс меня своей угрюмой красотой:

Я с нетерпением ждал, когда мне подадут одеваться. Но вот часы бьют двенадцать, наконец-то является Франсуаза. И все лето в том самом Бальбеке, куда я так рвался, потому что он представлялся мне исхлестанным вихрями и заволоченным туманами, стояла такая слепяще солнечная и такая устойчивая погода, что когда Франсуаза открывала окно, мои ожидания не обманывала загибавшая за угол наружной стены полоса света, всегда одной и той же окраски, уже не волновавшей как знамение лета, но тусклевшей, словно безжизненный, искусственный блеск эмали. И пока Франсуаза вытаскивала из оконного переплета булавки, отцепляла куски материи и раздвигала занавески, летний день, который она мне открывала, казался таким же мертвым, таким же древним, как пышная тысячелетняя мумия, и эту мумию старая служанка должна была сначала со всеми предосторожностями распеленать, а потом уже показать ее, набальзамированную, в золотом одеянье.

ШШШШ

* (прекрасный) перевод Н.М..Любимова

Комментариев нет:

Отправить комментарий