Сегодня мой парикмахер Эли открыл мне ивритский эквивалент выражения "на безрыбье и рак рыба" - "אם אין ציפור שיר גם עורב - זמיר" ("Если нет певчей птицы, то и ворон - пересмешник соловей")
Вообще-то оно и на русском есть: "На бесптичье и ворона - соловей" (кстати, у этой пословицы есть и более грубый вариант, но его мы затрагивать не станем). "Замир" - соловей. Почему "Убить пересмешника" перевели на иврит как "Не трогай соловья" я не знаю.
Спасибо, о такой пословице не слышал. Только сейчас узнал, что "замир" = "соловей". До этого считал его пересмешником из-за неточного перевода названия романа Х.Ли.
Вообще-то оно и на русском есть: "На бесптичье и ворона - соловей" (кстати, у этой пословицы есть и более грубый вариант, но его мы затрагивать не станем). "Замир" - соловей. Почему "Убить пересмешника" перевели на иврит как "Не трогай соловья" я не знаю.
ОтветитьУдалитьСпасибо, о такой пословице не слышал. Только сейчас узнал, что "замир" = "соловей". До этого считал его пересмешником из-за неточного перевода названия романа Х.Ли.
ОтветитьУдалить