суббота, сентября 22, 2007

Aunt Alexandra

"She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today thew were nowhere to be seen." (p. 127)

"I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them." (p. 128)

4 комментария:

  1. Она имела яркий зеленый квадратный Буик и черного шофера, оба держали в нездоровом государстве опрятности, но сегодня мускулы нигде не должны были быть замечены. "(p. 127)

    To not look to children

    O kakix ohpiatnoctiax rech (genitalii)?
    Это строки из женского романа? Ты это читаешь? УЖАС :)

    ОтветитьУдалить
  2. 1. "нездоровом состоянии опрятности"
    2. сгодня они (Бьюик и шофер) не были видны."

    У меня нет ни времени, ни таланта качественно переводить шедевры американской литературы (не женский роман). Не взыщи, друг.

    ОтветитьУдалить
  3. Нашел в сети профессиональный перевод:

    http://www.fictionbook.ru/author/li_harper/ubit_peresmeshnika/li_ubit_peresmeshnika.html#TOC_id2564531

    Первая фраза переводится так:
    "У нее был свой ярко-зеленый солидный «бьюик» и черный шофер, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно."

    Увы, в переводе теряется много сочных ньюансов.

    ОтветитьУдалить