"She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today thew were nowhere to be seen." (p. 127)
"I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them." (p. 128)
Она имела яркий зеленый квадратный Буик и черного шофера, оба держали в нездоровом государстве опрятности, но сегодня мускулы нигде не должны были быть замечены. "(p. 127)
ОтветитьУдалитьTo not look to children
O kakix ohpiatnoctiax rech (genitalii)?
Это строки из женского романа? Ты это читаешь? УЖАС :)
1. "нездоровом состоянии опрятности"
ОтветитьУдалить2. сгодня они (Бьюик и шофер) не были видны."
У меня нет ни времени, ни таланта качественно переводить шедевры американской литературы (не женский роман). Не взыщи, друг.
Нашел в сети профессиональный перевод:
ОтветитьУдалитьhttp://www.fictionbook.ru/author/li_harper/ubit_peresmeshnika/li_ubit_peresmeshnika.html#TOC_id2564531
Первая фраза переводится так:
"У нее был свой ярко-зеленый солидный «бьюик» и черный шофер, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно."
Увы, в переводе теряется много сочных ньюансов.
СПС
ОтветитьУдалить