Задумывались ли вы в последнее время как перевести на инглыш, например эти строки из бессмертного "Золотого теленка": "Инда взопрели озимые.Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белусветушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и ажзаколдобился... "? Нет? А некто baconmeteor дид. Этот энтузиаст решил оставить свой след в истории, осчастливив миллионы англочитателей этим культовым мастерписом. Вот уже несколько дней я пасусь у него на лужайке http://www.livejournal.com/users/baconmeteor/, подбирая все до последней крошки. Пробовали ли вы читать "ЗТ" как читают Тору или Талмуд в йешиве, т.е. останавливаясь и расшифровывая каждое слово, типа "пузырь "уйди-уйди"" или "построены брюки фасона"полпред""? Когда сталкиваешься с работой переводчика, то вдруг обнаруживаешь, что огромная куча признаков эпохи, или терминов, которыми, оказывается полон "ЗТ", опускается нами при чтении. А за многими из них скрывается великая сермяжная правда! Попробуй после этого сказать, что в совершенстве владеешь русским. Не говоря уже про ин.яз.
Комментариев нет:
Отправить комментарий